"They say that it is quite fair, and that sowing so much red, you ought to reap a little blue." |
- Говорят, что это вполне заслуженно и что вы сеете достаточно красного, чтобы выросло немножко голубого. |
"Come, come, that is not bad!" said Lucien. "Why do you not join our party, my dear Beauchamp? |
- Недурно сказано, - заметил Люсьен. - Почему вы не наш, дорогой Бошан? |
With your talents you would make your fortune in three or four years." |
С вашим умом вы в три-четыре года сделали бы карьеру. |
"I only await one thing before following your advice; that is, a minister who will hold office for six months. |
- Я только одного и жду, чтобы последовать вашему совету: министерства, которое могло бы продержаться полгода. |
My dear Albert, one word, for I must give poor Lucien a respite. |
Теперь одно слово, Альбер, тем более что надо же дать передохнуть бедняге Люсьену. |
Do we breakfast or dine? |
Мы будем завтракать или обедать? |
I must go to the Chamber, for our life is not an idle one." |
Ведь мне надо в Палату. Как видите, в нашем ремесле не одни только розы. |
"You only breakfast; I await two persons, and the instant they arrive we shall sit down to table." |
- Мы только завтракаем и ждем еще двоих; как только они приедут, мы сядем за стол. |
Chapter 40. The Breakfast. "And what sort of persons do you expect to breakfast?" said Beauchamp. |
- А кого именно вы ждете? - спросил Бошан. |
"A gentleman, and a diplomatist." |
- Одного аристократа и одного дипломата, -отвечал Альбер. |
"Then we shall have to wait two hours for the gentleman, and three for the diplomatist. |
- Ну, так нам придется ждать аристократа часа два, а дипломата еще того дольше. |
I shall come back to dessert; keep me some strawberries, coffee, and cigars. |
Я вернусь к десерту. Оставьте мне клубники, кофе и сигар. |
I shall take a cutlet on my way to the Chamber." |
Я перекушу в Палате. |
"Do not do anything of the sort; for were the gentleman a Montmorency, and the diplomatist a Metternich, we will breakfast at eleven; in the meantime, follow Debray's example, and take a glass of sherry and a biscuit." |
- Бросьте, Бошан; даже если бы аристократа звали Монморанси, а дипломата - Меттерних, мы все равно сядем завтракать ровно в половине одиннадцатого; а пока последуйте примеру Дебрэ, возьмите хереса и бисквит. |
"Be it so; I will stay; I must do something to distract my thoughts." |
- Хорошо, я остаюсь. Сегодня мне совершенно необходимо развлечься. |
"You are like Debray, and yet it seems to me that when the minister is out of spirits, the opposition ought to be joyous." |
- Ну вот, и вы, как Дебрэ! А по-моему, когда министерство уныло, оппозиция должна быть весела. |
"Ah, you do not know with what I am threatened. |
- Да, но вы не знаете, что мне грозит! |
I shall hear this morning that M. Danglars make a speech at the Chamber of Deputies, and at his wife's this evening I shall hear the tragedy of a peer of France. |
Сегодня днем, в Палате депутатов, я буду слушать речь Данглара, а вечером, у его жены, трагедию пэра Франции. |
The devil take the constitutional government, and since we had our choice, as they say, at least, how could we choose that?" |
Черт бы побрал конституционный строй! Ведь говорят, что мы могли выбирать; так как же мы выбрали Данглара? |
"I understand; you must lay in a stock of hilarity." |
- Я понимаю: вам надо запастись веселостью. |
"Do not run down M. Danglars' speeches," said Debray; "he votes for you, for he belongs to the opposition." |
- Не пренебрегайте речами Данглара, - сказал Дебрэ. - Ведь он голосует за вас, он тоже в оппозиции. |
"Pardieu, that is exactly the worst of all. |
- Вот в том-то и беда! |
I am waiting until you send him to speak at the Luxembourg, to laugh at my ease." |
И я жду не дождусь, чтобы вы отправили его разглагольствовать в Люксембургский дворец, тогда уж я посмеюсь вволю. |
"My dear friend," said Albert to Beauchamp, "it is plain that the affairs of Spain are settled, for you are most desperately out of humor this morning. |
- Сразу видно, что в Испании дела налажены, -сказал Альбер Бошану. - Вы сегодня ужасно язвительны. |
Recollect that Parisian gossip has spoken of a marriage between myself and Mlle. |
Вспомните, что в парижском обществе поговаривают о моей свадьбе с мадемуазель Эжени Данглар. |
Eugenie Danglars; I cannot in conscience, therefore, let you run down the speeches of a man who will one day say to me, |
Не могу же я, по совести, позволить вам издеваться над красноречием человека, который когда-нибудь скажет мне: |
'Vicomte, you know I give my daughter two millions.'" |
"Виконт, вам известно, что я даю за моей дочерью два миллиона". |
"Ah, this marriage will never take place," said Beauchamp. |
- Этой свадьбе не бывать, - прервал его Бошан. -Король мог сделать его бароном, может возвести его в пэры, но аристократа он из него не сделает. |
"The king has made him a baron, and can make him a peer, but he cannot make him a gentleman, and the Count of Morcerf is too aristocratic to consent, for the paltry sum of two million francs, to a mesalliance. |
А граф де Морсер слишком большой аристократ, чтобы за два жалких миллиона согласиться на мезальянс. |
The Viscount of Morcerf can only wed a marchioness." |
Виконт де Морсер может жениться только на маркизе. |
"But two million francs make a nice little sum," replied Morcerf. |
- Два миллиона! Это все-таки недурно, - возразил Морсер. |
"It is the social capital of a theatre on the boulevard, or a railroad from the Jardin des Plantes to La Rapee." |
- Это акционерный капитал какого-нибудь театра на Бульварах или железнодорожной ветки от Ботанического сада до Рапэ. |
"Never mind what he says, Morcerf," said Debray, "do you marry her. |
- Не слушайте его, Морсер, - лениво заговорил Дебрэ, - женитесь. |
You marry a money-bag label, it is true; well, but what does that matter? |
Ведь вы сочетаетесь браком с денежным мешком. Так не все ли вам равно! |
It is better to have a blazon less and a figure more on it. You have seven martlets on your arms; give three to your wife, and you will still have four; that is one more than M. de Guise had, who so nearly became King of France, and whose cousin was Emperor of Germany." |
Пусть на нем будет одним гербом меньше и одним нулем больше; в вашем гербе семь мерлеток; три из них вы уделите жене, и вам еще останется четыре. Это все ж одной больше, чем у герцога Гиза, а он чуть не сделался французским королем, и его двоюродный брат был германским императором. |
"On my word, I think you are right, Lucien," said Albert absently. |
- Да, пожалуй, вы правы, - рассеянно отвечал Альбер. |