Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They say that it is quite fair, and that sowing so much red, you ought to reap a little blue." - Говорят, что это вполне заслуженно и что вы сеете достаточно красного, чтобы выросло немножко голубого.
"Come, come, that is not bad!" said Lucien. "Why do you not join our party, my dear Beauchamp? - Недурно сказано, - заметил Люсьен. - Почему вы не наш, дорогой Бошан?
With your talents you would make your fortune in three or four years." С вашим умом вы в три-четыре года сделали бы карьеру.
"I only await one thing before following your advice; that is, a minister who will hold office for six months. - Я только одного и жду, чтобы последовать вашему совету: министерства, которое могло бы продержаться полгода.
My dear Albert, one word, for I must give poor Lucien a respite. Теперь одно слово, Альбер, тем более что надо же дать передохнуть бедняге Люсьену.
Do we breakfast or dine? Мы будем завтракать или обедать?
I must go to the Chamber, for our life is not an idle one." Ведь мне надо в Палату. Как видите, в нашем ремесле не одни только розы.
"You only breakfast; I await two persons, and the instant they arrive we shall sit down to table." - Мы только завтракаем и ждем еще двоих; как только они приедут, мы сядем за стол.
Chapter 40. The Breakfast. "And what sort of persons do you expect to breakfast?" said Beauchamp. - А кого именно вы ждете? - спросил Бошан.
"A gentleman, and a diplomatist." - Одного аристократа и одного дипломата, -отвечал Альбер.
"Then we shall have to wait two hours for the gentleman, and three for the diplomatist. - Ну, так нам придется ждать аристократа часа два, а дипломата еще того дольше.
I shall come back to dessert; keep me some strawberries, coffee, and cigars. Я вернусь к десерту. Оставьте мне клубники, кофе и сигар.
I shall take a cutlet on my way to the Chamber." Я перекушу в Палате.
"Do not do anything of the sort; for were the gentleman a Montmorency, and the diplomatist a Metternich, we will breakfast at eleven; in the meantime, follow Debray's example, and take a glass of sherry and a biscuit." - Бросьте, Бошан; даже если бы аристократа звали Монморанси, а дипломата - Меттерних, мы все равно сядем завтракать ровно в половине одиннадцатого; а пока последуйте примеру Дебрэ, возьмите хереса и бисквит.
"Be it so; I will stay; I must do something to distract my thoughts." - Хорошо, я остаюсь. Сегодня мне совершенно необходимо развлечься.
"You are like Debray, and yet it seems to me that when the minister is out of spirits, the opposition ought to be joyous." - Ну вот, и вы, как Дебрэ! А по-моему, когда министерство уныло, оппозиция должна быть весела.
"Ah, you do not know with what I am threatened. - Да, но вы не знаете, что мне грозит!
I shall hear this morning that M. Danglars make a speech at the Chamber of Deputies, and at his wife's this evening I shall hear the tragedy of a peer of France. Сегодня днем, в Палате депутатов, я буду слушать речь Данглара, а вечером, у его жены, трагедию пэра Франции.
The devil take the constitutional government, and since we had our choice, as they say, at least, how could we choose that?" Черт бы побрал конституционный строй! Ведь говорят, что мы могли выбирать; так как же мы выбрали Данглара?
"I understand; you must lay in a stock of hilarity." - Я понимаю: вам надо запастись веселостью.
"Do not run down M. Danglars' speeches," said Debray; "he votes for you, for he belongs to the opposition." - Не пренебрегайте речами Данглара, - сказал Дебрэ. - Ведь он голосует за вас, он тоже в оппозиции.
"Pardieu, that is exactly the worst of all. - Вот в том-то и беда!
I am waiting until you send him to speak at the Luxembourg, to laugh at my ease." И я жду не дождусь, чтобы вы отправили его разглагольствовать в Люксембургский дворец, тогда уж я посмеюсь вволю.
"My dear friend," said Albert to Beauchamp, "it is plain that the affairs of Spain are settled, for you are most desperately out of humor this morning. - Сразу видно, что в Испании дела налажены, -сказал Альбер Бошану. - Вы сегодня ужасно язвительны.
Recollect that Parisian gossip has spoken of a marriage between myself and Mlle. Вспомните, что в парижском обществе поговаривают о моей свадьбе с мадемуазель Эжени Данглар.
Eugenie Danglars; I cannot in conscience, therefore, let you run down the speeches of a man who will one day say to me, Не могу же я, по совести, позволить вам издеваться над красноречием человека, который когда-нибудь скажет мне:
'Vicomte, you know I give my daughter two millions.'" "Виконт, вам известно, что я даю за моей дочерью два миллиона".
"Ah, this marriage will never take place," said Beauchamp. - Этой свадьбе не бывать, - прервал его Бошан. -Король мог сделать его бароном, может возвести его в пэры, но аристократа он из него не сделает.
"The king has made him a baron, and can make him a peer, but he cannot make him a gentleman, and the Count of Morcerf is too aristocratic to consent, for the paltry sum of two million francs, to a mesalliance. А граф де Морсер слишком большой аристократ, чтобы за два жалких миллиона согласиться на мезальянс.
The Viscount of Morcerf can only wed a marchioness." Виконт де Морсер может жениться только на маркизе.
"But two million francs make a nice little sum," replied Morcerf. - Два миллиона! Это все-таки недурно, - возразил Морсер.
"It is the social capital of a theatre on the boulevard, or a railroad from the Jardin des Plantes to La Rapee." - Это акционерный капитал какого-нибудь театра на Бульварах или железнодорожной ветки от Ботанического сада до Рапэ.
"Never mind what he says, Morcerf," said Debray, "do you marry her. - Не слушайте его, Морсер, - лениво заговорил Дебрэ, - женитесь.
You marry a money-bag label, it is true; well, but what does that matter? Ведь вы сочетаетесь браком с денежным мешком. Так не все ли вам равно!
It is better to have a blazon less and a figure more on it. You have seven martlets on your arms; give three to your wife, and you will still have four; that is one more than M. de Guise had, who so nearly became King of France, and whose cousin was Emperor of Germany." Пусть на нем будет одним гербом меньше и одним нулем больше; в вашем гербе семь мерлеток; три из них вы уделите жене, и вам еще останется четыре. Это все ж одной больше, чем у герцога Гиза, а он чуть не сделался французским королем, и его двоюродный брат был германским императором.
"On my word, I think you are right, Lucien," said Albert absently. - Да, пожалуй, вы правы, - рассеянно отвечал Альбер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x