"And what would you do, my dear diplomatist," replied Morcerf, with a slight degree of irony in his voice, "if you did nothing? What? private secretary to a minister, plunged at once into European cabals and Parisian intrigues; having kings, and, better still, queens, to protect, parties to unite, elections to direct; making more use of your cabinet with your pen and your telegraph than Napoleon did of his battle-fields with his sword and his victories; possessing five and twenty thousand francs a year, besides your place; a horse, for which Chateau-Renaud offered you four hundred louis, and which you would not part with; a tailor who never disappoints you; with the opera, the jockey-club, and other diversions, can you not amuse yourself? |
- А что бы вы делали, мой дорогой умиротворитель королевства, если бы вам нечего было делать? - с легкой иронией возразил Морсер.- Вы - личный секретарь министра, замешанный одновременно во все хитросплетения большой европейской политики и в мельчайшие парижские интриги. Вы защищаете королей и, что еще приятнее, королев, учреждаете партии, руководите выборами, у себя в кабинете, при помощи пера и телеграфа, достигаете большего, чем Наполеон на полях сражений своей шпагой и своими победами. Вы - обладатель двадцати пяти тысяч ливров годового дохода, не считая жалованья, владелец лошади, за которую Шато-Рено предлагал вам четыреста луидоров и которую вы ему не уступили. К вашим услугам портной, не испортивший вам ни одной пары панталон. Опера, Жокей-клуб и театр Варьете - и при всем том вам нечем развлечься? |
Well, I will amuse you." |
Ну что ж, так я сумею развлечь вас. |
"How?" |
- Чем же это? |
"By introducing to you a new acquaintance." |
- Новым знакомством. |
"A man or a woman?" |
- С мужчиной или с женщиной? |
"A man." |
- С мужчиной. |
"I know so many men already." |
- Я и без того их знаю много. |
"But you do not know this man." |
- Но такого вы не знаете. |
"Where does he come from-the end of the world?" |
- Откуда же он? С конца света? |
"Farther still, perhaps." |
- Быть может, еще того дальше. |
"The deuce! |
- Черт возьми! |
I hope he does not bring our breakfast with him." |
Надеюсь, не он должен привезти ваш завтрак? |
"Oh, no; our breakfast comes from my father's kitchen. |
- Нет, будьте спокойны; завтрак готовят здесь, в доме. |
Are you hungry?" |
Да вы, я вижу, голодны? |
"Humiliating as such a confession is, I am. |
- Да, сознаюсь, как это ни унизительно. |
But I dined at M. de Villefort's, and lawyers always give you very bad dinners. |
Но я вчера обедал у господина де Вильфора; а заметили вы, что у этих судейских всегда плохо кормят? |
You would think they felt some remorse; did you ever remark that?" |
Можно подумать, что их мучат угрызения совести. |
"Ah, depreciate other persons' dinners; you ministers give such splendid ones." |
- Браните, браните чужие обеды, а как едят у ваших министров? |
"Yes; but we do not invite people of fashion. If we were not forced to entertain a parcel of country boobies because they think and vote with us, we should never dream of dining at home, I assure you." |
- Да, но мы по крайней мере приглашаем порядочных людей, и если бы нам не нужно было угощать благомыслящих и голосующих за нас плебеев, то мы пуще смерти боялись бы обедать дома, смею вас уверить. |
"Well, take another glass of sherry and another biscuit." |
- В таком случае выпейте еще рюмку хереса и возьмите бисквит. |
"Willingly. Your Spanish wine is excellent. You see we were quite right to pacify that country." |
- С удовольствием, ваше испанское вино превосходно; вы видите, как мы были правы, водворяя мир в этой стране. |
"Yes; but Don Carlos?" |
- Да, но как же дон Карлос? |
"Well, Don Carlos will drink Bordeaux, and in ten years we will marry his son to the little queen." |
- Ну что ж! Дон Карлос будет пить бордо, а через десять лет мы повенчаем его сына с маленькой королевой. |
"You will then obtain the Golden Fleece, if you are still in the ministry." |
- За что вы получите Золотое Руно, если к тому времени еще будете служить. |
"I think, Albert, you have adopted the system of feeding me on smoke this morning." |
- Я вижу, Альбер, вы сегодня решили кормить меня суетными разговорами. |
"Well, you must allow it is the best thing for the stomach; but I hear Beauchamp in the next room; you can dispute together, and that will pass away the time." |
- Что ж, согласитесь, это лучше всего забавляет желудок. Но я слышу голос Бошана; вы с ним поспорите, и это вас отвлечет. |
"About what?" |
- О чем же спорить? |
"About the papers." |
- О том, что пишут в газетах. |
"My dear friend," said Lucien with an air of sovereign contempt, "do I ever read the papers?" |
- Да разве я читаю газеты? - презрительно произнес Люсьен. |
"Then you will dispute the more." |
- Тем больше оснований спорить. |
"M. Beauchamp," announced the servant. |
- Господин Бошан! - доложил камердинер. |
"Come in, come in," said Albert, rising and advancing to meet the young man. "Here is Debray, who detests you without reading you, so he says." |
- Входите, входите, грозное перо! - сказал Альбер, вставая и идя навстречу новому гостю. - Вот Дебрэ говорит, что не терпит вас, хотя, по его словам, и не читает ваших статей. |
"He is quite right," returned Beauchamp; "for I criticise him without knowing what he does. |
- Он совершенно прав, - отвечал Бошан, - я тоже браню его, хоть и не знаю, что он делает. |
Good-day, commander!" |
Здравствуйте, командор. |
"Ah, you know that already," said the private secretary, smiling and shaking hands with him. |
- А, вы уже знаете? - сказал личный секретарь министра, улыбаясь и пожимая журналисту руку. |
"Pardieu?" |
- Еще бы! |
"And what do they say of it in the world?" |
- А что говорят об этом в свете? |
"In which world? we have so many worlds in the year of grace 1838." |
- В каком свете? В лето от рождества Христова тысяча восемьсот тридцать восьмое их много. |
"In the entire political world, of which you are one of the leaders." |
- В свете критико-политическом, где вы - один из львов. |