Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And what would you do, my dear diplomatist," replied Morcerf, with a slight degree of irony in his voice, "if you did nothing? What? private secretary to a minister, plunged at once into European cabals and Parisian intrigues; having kings, and, better still, queens, to protect, parties to unite, elections to direct; making more use of your cabinet with your pen and your telegraph than Napoleon did of his battle-fields with his sword and his victories; possessing five and twenty thousand francs a year, besides your place; a horse, for which Chateau-Renaud offered you four hundred louis, and which you would not part with; a tailor who never disappoints you; with the opera, the jockey-club, and other diversions, can you not amuse yourself? - А что бы вы делали, мой дорогой умиротворитель королевства, если бы вам нечего было делать? - с легкой иронией возразил Морсер.- Вы - личный секретарь министра, замешанный одновременно во все хитросплетения большой европейской политики и в мельчайшие парижские интриги. Вы защищаете королей и, что еще приятнее, королев, учреждаете партии, руководите выборами, у себя в кабинете, при помощи пера и телеграфа, достигаете большего, чем Наполеон на полях сражений своей шпагой и своими победами. Вы - обладатель двадцати пяти тысяч ливров годового дохода, не считая жалованья, владелец лошади, за которую Шато-Рено предлагал вам четыреста луидоров и которую вы ему не уступили. К вашим услугам портной, не испортивший вам ни одной пары панталон. Опера, Жокей-клуб и театр Варьете - и при всем том вам нечем развлечься?
Well, I will amuse you." Ну что ж, так я сумею развлечь вас.
"How?" - Чем же это?
"By introducing to you a new acquaintance." - Новым знакомством.
"A man or a woman?" - С мужчиной или с женщиной?
"A man." - С мужчиной.
"I know so many men already." - Я и без того их знаю много.
"But you do not know this man." - Но такого вы не знаете.
"Where does he come from-the end of the world?" - Откуда же он? С конца света?
"Farther still, perhaps." - Быть может, еще того дальше.
"The deuce! - Черт возьми!
I hope he does not bring our breakfast with him." Надеюсь, не он должен привезти ваш завтрак?
"Oh, no; our breakfast comes from my father's kitchen. - Нет, будьте спокойны; завтрак готовят здесь, в доме.
Are you hungry?" Да вы, я вижу, голодны?
"Humiliating as such a confession is, I am. - Да, сознаюсь, как это ни унизительно.
But I dined at M. de Villefort's, and lawyers always give you very bad dinners. Но я вчера обедал у господина де Вильфора; а заметили вы, что у этих судейских всегда плохо кормят?
You would think they felt some remorse; did you ever remark that?" Можно подумать, что их мучат угрызения совести.
"Ah, depreciate other persons' dinners; you ministers give such splendid ones." - Браните, браните чужие обеды, а как едят у ваших министров?
"Yes; but we do not invite people of fashion. If we were not forced to entertain a parcel of country boobies because they think and vote with us, we should never dream of dining at home, I assure you." - Да, но мы по крайней мере приглашаем порядочных людей, и если бы нам не нужно было угощать благомыслящих и голосующих за нас плебеев, то мы пуще смерти боялись бы обедать дома, смею вас уверить.
"Well, take another glass of sherry and another biscuit." - В таком случае выпейте еще рюмку хереса и возьмите бисквит.
"Willingly. Your Spanish wine is excellent. You see we were quite right to pacify that country." - С удовольствием, ваше испанское вино превосходно; вы видите, как мы были правы, водворяя мир в этой стране.
"Yes; but Don Carlos?" - Да, но как же дон Карлос?
"Well, Don Carlos will drink Bordeaux, and in ten years we will marry his son to the little queen." - Ну что ж! Дон Карлос будет пить бордо, а через десять лет мы повенчаем его сына с маленькой королевой.
"You will then obtain the Golden Fleece, if you are still in the ministry." - За что вы получите Золотое Руно, если к тому времени еще будете служить.
"I think, Albert, you have adopted the system of feeding me on smoke this morning." - Я вижу, Альбер, вы сегодня решили кормить меня суетными разговорами.
"Well, you must allow it is the best thing for the stomach; but I hear Beauchamp in the next room; you can dispute together, and that will pass away the time." - Что ж, согласитесь, это лучше всего забавляет желудок. Но я слышу голос Бошана; вы с ним поспорите, и это вас отвлечет.
"About what?" - О чем же спорить?
"About the papers." - О том, что пишут в газетах.
"My dear friend," said Lucien with an air of sovereign contempt, "do I ever read the papers?" - Да разве я читаю газеты? - презрительно произнес Люсьен.
"Then you will dispute the more." - Тем больше оснований спорить.
"M. Beauchamp," announced the servant. - Господин Бошан! - доложил камердинер.
"Come in, come in," said Albert, rising and advancing to meet the young man. "Here is Debray, who detests you without reading you, so he says." - Входите, входите, грозное перо! - сказал Альбер, вставая и идя навстречу новому гостю. - Вот Дебрэ говорит, что не терпит вас, хотя, по его словам, и не читает ваших статей.
"He is quite right," returned Beauchamp; "for I criticise him without knowing what he does. - Он совершенно прав, - отвечал Бошан, - я тоже браню его, хоть и не знаю, что он делает.
Good-day, commander!" Здравствуйте, командор.
"Ah, you know that already," said the private secretary, smiling and shaking hands with him. - А, вы уже знаете? - сказал личный секретарь министра, улыбаясь и пожимая журналисту руку.
"Pardieu?" - Еще бы!
"And what do they say of it in the world?" - А что говорят об этом в свете?
"In which world? we have so many worlds in the year of grace 1838." - В каком свете? В лето от рождества Христова тысяча восемьсот тридцать восьмое их много.
"In the entire political world, of which you are one of the leaders." - В свете критико-политическом, где вы - один из львов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x