Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, should anything appear to merit a more minute examination, Albert de Morcerf could follow up his researches by means of a small gate, similar to that close to the concierge's door, and which merits a particular description. Затем, если предмет требовал более глубокого исследования, Альбер де Морсер мог выйти через дверь, которая соответствовала калитке рядом с помещением привратника и заслуживает особого упоминания.
It was a little entrance that seemed never to have been opened since the house was built, so entirely was it covered with dust and dirt; but the well-oiled hinges and locks told quite another story. Казалось, эту дверь забыли с того дня, как был выстроен дом, забросили навсегда: так она была незаметна и запылена; но ее замок и петли, заботливо смазанные, указывали на то, что ею часто и таинственно пользовались.
This door was a mockery to the concierge, from whose vigilance and jurisdiction it was free, and, like that famous portal in the Эта скрытая дверь соперничала с двумя остальными входами и посмеивалась над привратником, ускользая от его бдительного ока и отворяясь, как пещера из
"Arabian Nights," opening at the "Sesame" of Ali Baba, it was wont to swing backward at a cabalistic word or a concerted tap from without from the sweetest voices or whitest fingers in the world. "Тысячи и одной ночи", как волшебный "сезам" Али-Бабы, с помощью двух-трех каббалистических слов, произнесенных нежнейшим голоском, или условного стука, производимого самыми тоненькими пальчиками на свете.
At the end of a long corridor, with which the door communicated, and which formed the ante-chamber, was, on the right, Albert's breakfast-room, looking into the court, and on the left the salon, looking into the garden. В конце просторного и тихого коридора, куда вела эта дверь, и служившего как бы прихожей, находились: справа - столовая Альбера, окнами во двор, а слева - его маленькая гостиная, окнами в сад.
Shrubs and creeping plants covered the windows, and hid from the garden and court these two apartments, the only rooms into which, as they were on the ground-floor, the prying eyes of the curious could penetrate. Заросли кустов и ползучих растений, расположенные веером перед окнами, скрывали от нескромных взоров внутренность этих двух комнат, единственных, куда можно было бы заглянуть со двора и из сада, потому что они находились в нижнем этаже.
On the floor above were similar rooms, with the addition of a third, formed out of the ante-chamber; these three rooms were a salon, a boudoir, and a bedroom. Во втором этаже были точно такие же две комнаты и еще третья, расположенная над коридором. Тут помещались гостиная, спальня и будуар.
The salon down-stairs was only an Algerian divan, for the use of smokers. Гостиная в нижнем этаже представляла собой нечто вроде алжирской диванной и предназначалась для курильщиков.
The boudoir up-stairs communicated with the bed-chamber by an invisible door on the staircase; it was evident that every precaution had been taken. Будуар второго этажа сообщался со спальней, и потайная дверь вела из него прямо на лестницу. Словом, все меры предосторожности были приняты.
Above this floor was a large atelier, which had been increased in size by pulling down the partitions-a pandemonium, in which the artist and the dandy strove for preeminence. Весь третий этаж занимала обширная студия -капище не то художника, не то денди.
There were collected and piled up all Albert's successive caprices, hunting-horns, bass-viols, flutes-a whole orchestra, for Albert had had not a taste but a fancy for music; easels, palettes, brushes, pencils-for music had been succeeded by painting; foils, boxing-gloves, broadswords, and single-sticks-for, following the example of the fashionable young men of the time, Albert de Morcerf cultivated, with far more perseverance than music and drawing, the three arts that complete a dandy's education, i.e., fencing, boxing, and single-stick; and it was here that he received Grisier, Cook, and Charles Leboucher. Там сваливались в кучу и нагромождались одна на другую разнообразнейшие причуды Альбера: охотничьи рога, контрабасы, флейты, целый оркестр, ибо Альбер одно время чувствовал если не влечение, то некоторую охоту к музыке; мольберты, палитры, сухие краски, ибо любитель музыки вскоре возомнил себя художником; наконец, рапиры, перчатки для бокса, эспадроны и всевозможные палицы, ибо, следуя традициям светской молодежи той эпохи, о которой мы повествуем, Альбер де Морсер с несравненно большим упорством, нежели музыкой и живописью, занимался тремя искусствами, завершающими воспитание светского льва, а именно - фехтованием, боксом и владением палицей, и по очереди принимал в этой студии, предназначенной для всякого рода физических упражнений, Гризье, Кукса и Шарля Лебуше.
The rest of the furniture of this privileged apartment consisted of old cabinets, filled with Chinese porcelain and Japanese vases, Lucca della Robbia faience, and Palissy platters; of old arm-chairs, in which perhaps had sat Henry IV. or Sully, Louis XIII. or Richelieu-for two of these arm-chairs, adorned with a carved shield, on which were engraved the fleur-de-lis of France on an azure field evidently came from the Louvre, or, at least, some royal residence. Остальную часть обстановки этой комнаты составляли старинные шкафы времен Франциска I, уставленные китайским фарфором, японскими вазами, фаянсами Лукка делла Роббиа и тарелками Бернара де Палисси; кресла, в которых, быть может, сиживал Генрих IV или Сюлли, Людовик XIII или Ришелье, ибо два из этих кресел, украшенные резным гербом, где на лазоревом поле сияли три французские лилии, увенчанные королевской короной, несомненно, вышли из кладовых Лувра или, во всяком случае, какого-нибудь другого королевского дворца.
Over these dark and sombre chairs were thrown splendid stuffs, dyed beneath Persia's sun, or woven by the fingers of the women of Calcutta or of Chandernagor. На этих строгих и темных креслах были беспорядочно разбросаны богатые ткани ярких цветов, напоенные солнцем Персии или расцветшие под руками калькуттских или чандернагорских женщин.
What these stuffs did there, it was impossible to say; they awaited, while gratifying the eyes, a destination unknown to their owner himself; in the meantime they filled the place with their golden and silky reflections. Для чего здесь лежали эти ткани, никто бы не мог сказать: услаждая взоры, они дожидались назначения, неведомого даже их обладателю, а тем временем озаряли комнату своим золотом и шелковистым блеском.
In the centre of the room was a Roller and Blanchet "baby grand" piano in rosewood, but holding the potentialities of an orchestra in its narrow and sonorous cavity, and groaning beneath the weight of the chefs-d'oeuvre of Beethoven, Weber, Mozart, Haydn, Gretry, and Porpora. На самом видном месте стоял рояль розового дерева, работы Роллера и Бланше, подходящий по размерам к нашим лилипутовым гостиным, но все же вмещающий в своих тесных и звучных недрах целый оркестр и стонущий под бременем шедевров Бетховена, Вебера, Моцарта, Гайдна, Гретри и Порпоры.
On the walls, over the doors, on the ceiling, were swords, daggers, Malay creeses, maces, battle-axes; gilded, damasked, and inlaid suits of armor; dried plants, minerals, and stuffed birds, their flame-colored wings outspread in motionless flight, and their beaks forever open. И везде по стенам, над дверьми, на потолке -шпаги, кинжалы, ножи, палицы, топоры, доспехи, золоченые, вороненые, с насечкой; гербарии, глыбы минералов, чучела птиц, распластавшие в недвижном полете свои огнецветные крылья и раз навсегда разинувшие клювы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x