Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So be it, then," replied the count, and extending his hand towards a calendar, suspended near the chimney-piece, he said, "to-day is the 21st of February;" and drawing out his watch, added, "it is exactly half-past ten o'clock. - Сейчас посмотрим. Граф протянул руку к календарю, висевшему около зеркала. - Сегодня у нас двадцать первое февраля, - сказал он и посмотрел на часы, - теперь половина одиннадцатого.
Now promise me to remember this, and expect me the 21st of May at the same hour in the forenoon." Согласны ли вы ждать меня двадцать первого мая в половине одиннадцатого утра?
"Capital," exclaimed Albert; "your breakfast shall be waiting." - Отлично! - воскликнул Альбер. - Завтрак будет на столе.
"Where do you live?" - А где вы живете?
"No. 27, Rue du Helder." - Улица Эльдер, двадцать семь.
"Have you bachelor's apartments there? - Вы живете один, на холостую ногу?
I hope my coming will not put you to any inconvenience." Я вас не стесню?
"I reside in my father's house, but occupy a pavilion at the farther side of the court-yard, entirely separated from the main building." - Я живу в доме моего отца, но в отдельном флигеле, во дворе.
"Quite sufficient," replied the count, as, taking out his tablets, he wrote down - Прекрасно. Граф взял памятную книжку и записал:
"No. 27, Rue du Helder, 21st May, half-past ten in the morning." "Улица Эльдер, 27, 21 мая, в половине одиннадцатого утра".
"Now then," said the count, returning his tablets to his pocket, "make yourself perfectly easy; the hand of your time-piece will not be more accurate in marking the time than myself." - А теперь, - сказал он, пряча книжку в карман, -не беспокойтесь, я буду точен, как стрелки ваших часов.
"Shall I see you again ere my departure?" asked Albert. - Я вас увижу еще до моего отъезда? - спросил Альбер.
"That depends; when do you leave?" - Это зависит от того, когда вы уезжаете.
"To-morrow evening, at five o'clock." - Я еду завтра, в пять часов вечера.
"In that case I must say adieu to you, as I am compelled to go to Naples, and shall not return hither before Saturday evening or Sunday morning. - В таком случае я с вами прощусь. Мне необходимо побывать в Неаполе, и я вернусь не раньше субботы вечером или воскресенья утром.
And you, baron," pursued the count, addressing Franz, "do you also depart to-morrow?" А вы, - обратился он к Францу, - вы тоже едете, барон?
"Yes." - Да.
"For France?" - Во Францию?
"No, for Venice; I shall remain in Italy for another year or two." - Нет, в Венецию. Я останусь в Италии еще год или два.
"Then we shall not meet in Paris?" - Так мы не увидимся в Париже?
"I fear I shall not have that honor." - Боюсь, что буду лишен этой чести.
"Well, since we must part," said the count, holding out a hand to each of the young men, "allow me to wish you both a safe and pleasant journey." - Ну, господа, в таком случае счастливого пути, -сказал граф, протягивая обе руки Францу и Альберу.
It was the first time the hand of Franz had come in contact with that of the mysterious individual before him, and unconsciously he shuddered at its touch, for it felt cold and icy as that of a corpse. В первый раз дотрагивался Франц до руки этого человека; он невольно вздрогнул; она была холодна, как рука мертвеца.
"Let us understand each other," said Albert; "it is agreed-is it not?-that you are to be at No. - Значит, решено, - сказал Альбер, - вы дали слово.
27, in the Rue du Helder, on the 21st of May, at half-past ten in the morning, and your word of honor passed for your punctuality?" Улица Эльдер, двадцать семь, двадцать первого мая, в половине одиннадцатого утра.
"The 21st of May, at half-past ten in the morning, Rue du Helder, No. 27," replied the Count. - Двадцать первого мая, в половине одиннадцатого утра, улица Эльдер, двадцать семь,- повторил граф.
The young men then rose, and bowing to the count, quitted the room. Вслед за тем молодые люди поклонились и вышли.
"What is the matter?" asked Albert of Franz, when they had returned to their own apartments; "you seem more than commonly thoughtful." - Что с вами? - спросил Альбер Франца, возвратившись в свою комнату. - У вас такой озабоченный вид.
"I will confess to you, Albert," replied Franz, "the count is a very singular person, and the appointment you have made to meet him in Paris fills me with a thousand apprehensions." - Да, - сказал Франц, - должен сознаться, что граф- престранный человек, и меня беспокоит это свидание, которое он вам назначил в Париже.
"My dear fellow," exclaimed Albert, "what can there possibly be in that to excite uneasiness? - Беспокоит вас?.. Это свидание?..
Why, you must have lost your senses." Да вы с ума сошли! - воскликнул Альбер.
"Whether I am in my senses or not," answered Franz, "that is the way I feel." - Что поделаешь? - сказал Франц. - Может быть, я сошел с ума, но это так.
"Listen to me, Franz," said Albert; "I am glad that the occasion has presented itself for saying this to you, for I have noticed how cold you are in your bearing towards the count, while he, on the other hand, has always been courtesy itself to us. - Послушайте, - продолжал Альбер, - я рад, что мне представился случай высказать вам свое мнение; я давно замечаю в вас какую-то неприязнь к графу, а он, напротив, всегда был с нами необыкновенно любезен.
Have you anything particular against him?" Вы что-нибудь имеете против него?
"Possibly." - Может быть.
"Did you ever meet him previously to coming hither?" - Вы встречались с ним раньше?
"I have." - Вот именно.
"And where?" - Где?
"Will you promise me not to repeat a single word of what I am about to tell you?" - Вы обещаете мне никому ни слова не говорить о том, что я вам расскажу?
"I promise." - Обещаю.
"Upon your honor?" - Честное слово?
"Upon my honor." - Честное слово.
"Then listen to me." - Хорошо. Так слушайте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x