"To be sure; besides, every millionaire is as noble as a bastard-that is, he can be." |
- Еще бы! К тому же всякий миллионер родовит, как незаконнорожденный. |
"Do not say that, Debray," returned Beauchamp, laughing, "for here is Chateau-Renaud, who, to cure you of your mania for paradoxes, will pass the sword of Renaud de Montauban, his ancestor, through your body." |
- Шш! Замолчите, Дебрэ, - сказал, смеясь, Бошан,- вот идет Шато-Рено, он пронзит вас шпагой своего предка Рено де Монтобана, чтобы излечить вас от пристрастия к парадоксам. |
"He will sully it then," returned Lucien; "for I am low-very low." |
- Он этим унизит свое достоинство, - отвечал Люсьен, - ибо я происхождения весьма низкого. |
"Oh, heavens," cried Beauchamp, "the minister quotes Beranger, what shall we come to next?" |
- Ну вот! - воскликнул Бошан. - Министерство запело на мотив Беранже; господи, куда мы идем! |
"M. de Chateau-Renaud-M. Maximilian Morrel," said the servant, announcing two fresh guests. |
- Господин де Шато-Рено! Господин Максимилиан Моррель! - доложил камердинер. |
"Now, then, to breakfast," said Beauchamp; "for, if I remember, you told me you only expected two persons, Albert." |
- Значит, все налицо! - сказал Бошан. - И мы сядем завтракать; ведь, если я не ошибаюсь, вы ждали еще только двоих, Альбер? |
"Morrel," muttered Albert-"Morrel-who is he?" |
- Моррель! - прошептал удивленно Альбер. - Кто это - Моррель? |
But before he had finished, M. de Chateau-Renaud, a handsome young man of thirty, gentleman all over,-that is, with the figure of a Guiche and the wit of a Mortemart,-took Albert's hand. |
Но не успел он договорить, как г-н де Шато-Рено, красивый молодой человек лет тридцати, аристократ с головы до ног, то есть с наружностью Гиша и умом Мортемара, взял его зару ку. |
"My dear Albert," said he, "let me introduce to you M. Maximilian Morrel, captain of Spahis, my friend; and what is more-however the man speaks for himself-my preserver. |
- Разрешите мне, Альбер, - сказал он, -представить вам капитана спаги Максимилиана Морреля, моего друга и спасителя. |
Salute my hero, viscount." |
Впрочем, такого человека нет надобности рекомендовать. Приветствуйте моего героя, виконт. |
And he stepped on one side to give place to a young man of refined and dignified bearing, with large and open brow, piercing eyes, and black mustache, whom our readers have already seen at Marseilles, under circumstances sufficiently dramatic not to be forgotten. |
Он посторонился и дал место высокому и представительному молодому человеку, с широким лбом, проницательным взглядом и черными усами, которого наши читатели видели в Марселе при достаточно драматических обстоятельствах, чтобы его, быть может, не забыть. |
A rich uniform, half French, half Oriental, set off his graceful and stalwart figure, and his broad chest was decorated with the order of the Legion of Honor. |
Прекрасно сидевший живописный мундир, полуфранцузский, полувосточный, обрисовывал его широкую грудь, украшенную крестом Почетного легиона, и его стройную талию. |
The young officer bowed with easy and elegant politeness. |
Молодой офицер поклонился с изящной учтивостью. Он был грациозен во всех своих движениях, потому что был силен. |
"Monsieur," said Albert with affectionate courtesy, "the count of Chateau-Renaud knew how much pleasure this introduction would give me; you are his friend, be ours also." |
- Господин Моррель, - радушно сказал Альбер, -барон Шато-Рено заранее знал, что доставит мне особенное удовольствие, познакомив меня с вами; вы его друг - надеюсь, вы станете и нашим другом. |
"Well said," interrupted Chateau-Renaud; "and pray that, if you should ever be in a similar predicament, he may do as much for you as he did for me." |
- Отлично, - сказал Шато-Рено, - и пожелайте, дорогой виконт, чтобы в случае нужды он сделал для вас то же, что для меня. |
"What has he done?" asked Albert. |
- А что он сделал? - спросил Альбер. |
"Oh, nothing worth speaking of," said Morrel; "M. de Chateau-Renaud exaggerates." |
- Барон преувеличивает, - сказал Моррель, -право, не стоит об этом говорить! |
"Not worth speaking of?" cried Chateau-Renaud; "life is not worth speaking of!-that is rather too philosophical, on my word, Morrel. |
- Как не стоит говорить? - воскликнул Шато-Рено.- Жизнь не стоит того, чтобы о ней говорить?.. |
It is very well for you, who risk your life every day, but for me, who only did so once"- |
Право, вы слишком уж большой философ, дорогой Моррель... Вы можете так говорить, вы рискуете жизнью каждый день, но я, на чью долю это выпало совершенно случайно... |
"We gather from all this, baron, that Captain Morrel saved your life." |
- Во всем этом, барон, для меня ясно только одно: что капитан Моррель спас вам жизнь. |
"Exactly so." |
- Да, только и всего, - сказал Шато-Рено. |
"On what occasion?" asked Beauchamp. |
- А как это случилось? - спросил Бошан. |
"Beauchamp, my good fellow, you know I am starving," said Debray: "do not set him off on some long story." |
- Бошан, друг мой, поймите, что я умираю с голоду! - воскликнул Дебрэ. - Не надо длинных рассказов. |
"Well, I do not prevent your sitting down to table," replied Beauchamp, "Chateau-Renaud can tell us while we eat our breakfast." |
- Да разве я вам мешаю сесть за стол?.. - сказал Бошан. - Шато-Рено все расскажет нам за завтраком. |
"Gentlemen," said Morcerf, "it is only a quarter past ten, and I expect some one else." |
- Господа, - сказал Морсер, - имейте в виду, что сейчас только четверть одиннадцатого и мы ждем последнего гостя. |
"Ah, true, a diplomatist!" observed Debray. |
- Ах да, дипломата, - сказал Дебрэ. |
"Diplomat or not, I don't know; I only know that he charged himself on my account with a mission, which he terminated so entirely to my satisfaction, that had I been king, I should have instantly created him knight of all my orders, even had I been able to offer him the Golden Fleece and the Garter." |
- Дипломата или что-нибудь еще, это мне неизвестно. Знаю только, что я возложил на него поручение, которое он выполнил так удачно, что, будь я королем, я сделал бы его кавалером всех моих орденов, если бы даже в моем распоряжении были сразу и Золотое Руно и Подвязка. |
"Well, since we are not to sit down to table," said Debray, "take a glass of sherry, and tell us all about it." |
- В таком случае, раз мы еще не садимся за стол, -сказал Дебрэ, - налейте себе рюмку хереса, как сделали мы, и расскажите нам свою повесть, барон. |
"You all know that I had the fancy of going to Africa." |
- Вы все знаете, что недавно мне вздумалось съездить в Африку. |
"It is a road your ancestors have traced for you," said Albert gallantly. |
- Это путь, который вам указали ваши предки, дорогой Шато-Рено, - любезно вставил Морсер. |