Чеканный профиль, уши врозь, и взгляд, пронзающий насквозь,
Я был такой же, ё-моё!
Да сам взгляни, тут говорит природа,
Что ты наследник доблестного рода!
Холмс, в замешательстве:
Ну, я вообще-то, собирался
Сегодня уезжать в Ростов.
Принц Чарльз:
И я с тобой! Стезя отцов
Быть рядом с теми сыновьями, какие выросли без них.
И это проза, а не стих.
Миссис Хадсон:
Я вас прошу, позвольте мне же
Его отмыть и не в такой одежде
Отправить к вам отдать сыновний долг.
Принц Чарльз:
Вы говорите, словно льётся шёлк.
Я ухожу.
Прошу вас, как отец,
Пусть до ночи он въедет во дворец.
Миссис Хадсон:
Я зуб даю.
Принц Чарльз:
Мой мальчик, до свиданья. И напомни,
Мне наградить ту пару казаков.
Холмс:
Мой разум пал и сдаться он готов.
Камердинер:
Ваш Шерлок так красив и строен, он по отцу фигурой скроен.
Принц Чарльз:
Смотрите-ка, подумать жутко, что я сейчас лишусь рассудка.
А был ли он ли у меня?
Без разницы. Раз всё фигня…
(Уходят)
Миссис Хадсон, Ирэна Андлер с констеблем.
Констебль, пряча улыбку:
Милорд, позвольте вашу руку.
Ирэна:
Мы заслужили эту честь, и не сочтите то за лесть.
Обнимемся, не стройте буку!
Миссис Хадсон:
Надеюсь, вы нас всех простите?
Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Пред принцем крови…
Холмс, растерянно:
Вашу ж мать…
Миссис Хадсон:
Констебль, не стойте тут напрасно.
Мисс Адлер взяв за волоса, оставьте нас на полчаса.
Ирэна:
И всё же это чудеса…
Соседушка не склонна более
Лежать собакою на сене.
Констебль, уводя её за волосы:
Дождёмся свадьбы в воскресенье.
Миссис Хадсон, Холмс:
Миссис Хадсон:
Теперь вам ехать не придется?
Холмс:
Пожалуй, нет.
Миссис Хадсон:
И вам не хочется опять:
"Ах, мне тут, типа, уезжать,
Но сердце с вами остается"?
Холмс:
Да, успокойтесь, истеричка…
Уже ли вам и впрямь смешно
Мое внезапное величье?
Миссис Хадсон:
Ликуйте, радуйтесь!
Холмс:
Чему?
Миссис Хадсон:
Тому, что при таком-то блате
Коль кто вас спросит об оплате,
Я не завидую ему.
Холмс:
Ну если уж теперь различие
Меж нами вдруг упразднено,
Стебаться было б вам грешно,
И даже в чём-то неприлично.
Миссис Хадсон:
Вы изменились.
Холмс:
Не уверен,
Я самому себе потерян.
Не знаю, что ещё сказать.
Миссис Хадсон:
Вам дать пинка, чтоб эту пьесу вы догадались доиграть?
Казалось бы, куда у ж проще – вы по теряли, я нашла!
И сей же час в друидской роще
Вы обвенчаетесь со мной.
Холмс:
Распишемся?! Свобода, стой!
Миссис Хадсон:
Свобода? А куда ей деться,
Коль окольцована она, другою радостью полна.
Идите. Вам пора раздеться.
Я жду.
Холмс:
Пойду хоть осмотреться,
Взглянуть, хотя бы
На бабника и подлеца,
Что грезит званием отца. Хоть и никто, вне всяких прав,
Не доказал мне, что он прав.
Миссис Хадсон:
Так до свиданья, мой ландграф.
Холмс (обнимая её):
Любимая…
Миссис Хадсон:
О, погодите.
Холмс:
Что?
Миссис Хадосн:
Я вас боюсь.
Я вас побила.
Холмс:
Моя спина про то забыла.
А вам не стоит забывать, как звать меня отныне…
Миссис Хадсон:
……?!
Холмс:
Мужем!
Чтоб ужин был, когда вернусь.
Миссис Хадсон:
Но кто же я?
Холмс:
Моя жена. И слушаться меня должна.
(Уходит)
Миссис Хадсон:
Мой муж! Как горд, как грозен он! Пока
Метнусь, пожалуй в спа-салон и приведу себя к венчанию
В приличествующее состояние,
Подепиллируюсь слегка…
Лестрейд, Майкрофт, миссис Хадсон:
Лестрейд:
Среди такого шума и веселья
Нам вряд ли светит новоселье.
Могли бы и предупредить, искали б мы другую хату…
Миссис Хадсон:
Пред вами я не виновата.
Майкрофт:
Вам стоило нас известить, что сводный брат мой, так и быть,
Внебрачный сын… Какого скерцо
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу