Два сына всё же есть у вас
Для продолжения породы.
Принц Чарльз:
Что делать, прожитые годы
Ко мне суровей, что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Не вечно же мне быть вдовой..
Камердинер, поправляя:
Вдовцом.
Принц Чарльз:
А я им не был с самого начала?
Коль я останусь при жене,
Допустим, этой же Диане,
Потомства не дождаться мне…
Камердинер, поправляя:
У вас два сына от неё. Покойницы. Я говорил.
Принц Чарльз:
Да? Я-то, как-то, подзабыл.
Но ведь жена при старом муже-
Словно омела на ветвях:
Она свежа, а муж зачах.
И вот такие рассужденья
Блуждают в разуме моем
И ночью светлой, тёмным днём…
Камердинер, устало:
Немного бы наоборот. Но, в принципе, так пятый год.
Забейте, париться не стоит…
Принц Чарльз:
Да, да, конечно же, пустое.
А есть покушать что густое?
Камердинер:
Овсянка, сэр.
Принц Чарльз:
Уже хоть что-то. Поесть мне очень уж охота…
Констебль, Ватсон, принц Чарльз, камердинер.
Камердинер:
Там к вашей милости пришел
В хлам оказаченный посол. Как будто бы, аж из Москвы!
Принц Чарльз, с овсянкой во рту:
Ну, пропустите, что ж, увы…
Камердинер удаляется, входят Ватсон с констеблем,
в традиционных одеждах донских казаков.
Ватсон, расправляя фальшивые усы:
Здорово дневали!
Без всякой без лести
Мы руки пожамкаем вашей же чести.
И шоб, как говориться, было,
Всё на своём заветном месте!
Принц Чарльз:
Я рад вас видеть, kozaki..!
Откуда вы, с какой реки?
Впервые? Иль бывали прежде?
Ватсон:
Мы с Дона. Видно по лампасам.
Пришли к вам погуторить часом.
Принц Чарльз:
Так добрый день вам, господа.
Но где вы шлялись и куда
Вы направляетесь сейчас,
Пристукнув белку в правый глаз?
(Минута недоуменного молчания.)
Ватсон, понимающе подмигнув камердинеру:
Торговали мы конями, всё донскими жеребцами.
Ранее, торговав не даром, неуказанным товаром.
А теперь нас путь привлёк,
Аж минуя весь Восток,
В достославный Лондон-град!
Принц Чарльз:
Как я рад всем вам подряд.
Но так чего же вы хотели?
Ватсон:
Нам погуторить бы о деле.
Я ж поисками занят был,
Один тут хлопчик очень мил.
Не в этом смысле, чтоб вы знали!
Избегнув всяческой печали,
Отец мой, сэр, был бизнесмен.
Компаний крупных от Росмэн
Имел пакет немалый акций, но чтоб избегнуть провокаций,
Благотворительностью он был очень шибко учрежден.
Нашёл он сироту в Мордовии,
Который на англицкой мове, болтал, как будто на родной,
Он взял его к себе домой.
Принц Чарльз:
Ох, сердце замирает. Уже ль то сын пропавший мой?
Ватсон:
Так вот, отец того мальчишку отвез к себе в Новочеркасск.
И жил он с нами.
Камердинер:
К чему все речи?
Принц Чарльз:
В странный час
Мне в голову взбрели предтечи.
Какие? Господи спаси,
Да кто их знает, бог еси…
Однако, друг мой, ты пронзаешь
Все внутренности мне внутри!
Ватсон (в сторону)
Его неслабо забирает!
И, право, черти побери,
Колбасит принца, не по-детски…
Принц Чарльз:
Но расскажите ж, по-соседски, как звался мальчик?
Ватсон:
Шерлок Холмс. В холмах его нашёл родитель.
Принц Чарльз:
О небеса! Какой же сон,
А слову правды есть обитель в душе,
И слез сдержать нет сил.
Ватсон:
О большем я б и не просил.
Мальца ж, будь прокляты навеки,
Украли злобные абреки! Им ваш парламент дал права,
Как беженцам, переселится аж в Лондон-град…
Принц Чарльз:
О, как кружится голова, как голова кружится!
О, как я этому не рад?!
В мозгу такие перекосы…
Камердинер:
Вам кашку надобно доесть.
Быть может, стоило вопросы политики нам перенесть,
На час иной, а, казакИ?
Ватсон:
Как вам известно, мы, казАки,
Верны родне в беде и в браке.
Так вдруг я узнаю, что хлопчик прописан в Лондоне, смотри,
На той же самой Бейкер-стрит!
Иду и тут же натыкаюсь на Шерлока…
Принц Чарльз:
Душа дрожит.
Ватсон:
Он самый. Мальчик вырос очень.
Принц Чарльз:
О, дайте вас обнять сто раз!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу