Холмс:
Да вы мне столько денег дали,
Что до печалей всех не близко.
Хоть и доставка в зоне риска,
Но всё ж Китай и Пакинстан дают приятную возможность
Закончить ветреный роман.
Миссис Хадсон:
Я понимаю эту сложность.
Холмс:
Жаль, что придется эту муку
На днях перевести в разлуку
С той, кем взлелеяна она.
Миссис Хадсон:
Какого чёрта? Почему?!
Холмс:
Не знаете? А потому,
Что blin goreliy, как по-русски, меня хотят угрохать!
Миссис Хадсон:
Кто?
Холмс:
Сказать бы надо «конь в пальто», но это было б слишком плохо
И примитивно. Только я назвать имён никак не смею,
Быть может волей Гименея,
Вам с ними завтра в ЗАГС идти.
Миссис Хадсон:
Противна
Мне мысль об этом лишь одна. Может мальвазии до дна?
А впрочем…
Благоразумное, нет спора,
И дальновидное решенье.
Во что лоб бился до упора,
Забудется в чужом краю,
А я, хоть много слез пролью,
Одно мне будет в утешенье -
Как крепко я прибила вас…
Квартира сдастся в тот же час
Вашему брату. Не притворно
Меня ревнует он.
Бесспорно,
Расстаться – лучшее для нас.
Холмс:
Когда б мне важен Майкрофт был,
Я бы навеки позабыл
На Бейкер-стрит саму дорогу. Поеду я.
Целую ногу.
Миссис Хадсон:
Я постараюся забыть. Иль позабыть. Или забыться.
Или, в конце концов, напиться!
Холмс (в сторону):
Сейчас заплачет. Как же быть?
Миссис Хадсон, заламывая руки:
Ах, стойте… Нет, уйдите…
Послушайте. Да, отвалите!
Хоть на минутку. Нет. Пошёл!
Любимый… Скот!
Мой свет… Козёл!
Холмс, неуверенно:
Ну вы определитесь как-то…
Миссис Хадсон (в сторону):
Известно, что лишённы такта
Терзанья страсти, но казнить умеют палача покруче!
(к Холмсу)
Вы не ушли. Так даже лучше.
Сама я выгоняю вас!
Холмс:
Теперь ушел. Настал мой час.
(Уходит)
Миссис Хадсон:
О, как мне этот миг тяжел!
Будь проклят этот честный бизнес, которому я вдруг должна
Оставить на своей квартире того, кто платит и сполна!
Нелепый вымысел, губящий
То, что двум сердцам дороже!
А коль любимый мой ничтожен,
Его бросать в огонь горящий
Чужой любви, соседских ласк,
Кто мне отдал такой приказ?!
(Возвращается Холмс)
Холмс:
Простите, я пришел узнать:
Что, мне сегодня же съезжать?
Миссис Хадсон:
Откуль мне дело знать?!
Сказала ясно, что вас видеть, сегодня – худшее из зол!
Поэтому, пошёл, осёл!
Я многократно повторяю.
Холмс:
Нет, за авансом я пришел;
Ведь он уже у вас в кармане,
Нужней в разлуке мани-мани.
Я умоляю вас, отдайте аванс.
Иль самого меня.
Миссис Хадсон:
О, деньги? Деньги забирайте!
А что до вас, то так и знайте:
Я не отдам вас, Шерлок Холмс,
Я оставляю вас себе.
В груди меж трепетных холмов
Честь борется с моей любовью,
Как желчь овладевает кровью,
А вы помеха той борьбе!
Я вас и чёрту не отдам,
Вы здесь со мною остаетесь.
А я же буду с вами там, в Европе…
Холмс:
Боюсь отрифмовать, но в…
Находим отношения наши. Я ухожу.
(Уходит)
Миссис Хадсон, задумчиво:
Какая рифма к слову «наши»?
Возможно ль, что сравни …
Будь проклят стихотворный текст всей этой пьесы!!!!
Миссис Хадсон, Ирэна Адлер.
Ирэна:
Когда соседство многих лет и труд весёлой клоунессы
Имеют право ждать в ответ
Согласия, а не слово «нет».
И вот благоприятный час
Свою соседку не обидеть,
Чтоб больше никогда не видеть
Морду немилую для вас.
Миссис Хадсон:
Какую морду, ты о чем?
Ирэна:
Сегодня покидает дом
Ваш квартирант, я поскакала
Куда-нибудь, но вместе с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
Миссис Хадсон, (в сторону):
Кобыле в стойле места мало.
А с ним вы это обсудили?
Ирэна:
С мужчиной в целом смысла нет
Пустые обсуждать детали.
Ужели бы и целый свет был против, то и так едва ли
Предупредила б подлеца.
Миссис Хадсон:
Так он не в курсе? Вот овца-а…
Принц Чарльз, камердинер.
Принц Чарльз:
Бездетен я. Мой род угас…
Камердинер, поправляя:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу