version="1.0" encoding="utf-8"?> dramaturgy antique_european Феликс Лопе де Вега 53e8e9e6-f96a-102a-9d2a-1f07c3bd69d8 Собака на сене
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
1616
ru es Михаил Леонидович Лозинский dramaturgy antique_european Felix Lope de Vega y Carpio El perro del hortelano es jurgennt FictionBook Editor Release 2.6 22 August 2012 6da2cf40-f96a-102a-9d2a-1f07c3bd69d8 2.0
v.1.0 — создание fb2-документа — © Jurgen, декабрь 2007 г.
2.0 — форматирование текста и сносок, добавление иллюстраций, вычитка, сверка с оригиналом: час
Испанский театр Художественная литература Москва 1969
Лопе де Вега
СОБАКА НА СЕНЕ
Перевод с испанского М. Лозинского
Примечания Н. Томашевского
Диана,графиня де Бельфлор.
Теодоро,ее секретарь.
Марсела, Доротея, Анарда, ее служанки.
Отавьо,ее майордом.
Фабьо,ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан,лакей.
Леонидо,слуга.
Антонело,лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо,слуга.
Камило.
Паж.
Действие происходит в Неаполе.
Зала во дворце графини.
Теодоро и Тристан,убегая.
Теодоро
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан
Плачевней не было скандала!
Теодоро
Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан
Уходят.
Диана
Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной — такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Хола! Куда весь дом укрылся?
Хола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Хола! Все спят? Но как же быть?
Фабьо, Диана.
Фабьо
Как будто ваша милость звали?
Диана
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый, —
Ты это званье заслужил, —
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы
Фабьо
Диана
Фабьо
Диана
Узнай, кто он такой. Я жду.
Фабьо
Вот скверный случай, ай, ай, ай!
(Уходит.)
Отавьо, Диана.
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Отавьо
Фабьо. Те же.
Фабьо
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Диана
Фабьо
Диана
Фабьо
Читать дальше