ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
ФУЕНТЕ ОВЕХУНА
Комедия в трех действиях
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
„ИСКУССТВО“
МОСКВА 1951 ЛЕНИНГРАД
Перевод М. Л. Лозинского
Король дон Фернандо
Королева донья Исабела
Магистр Калатравы[дон Родриго Те́льес Хиро́н]
Дон Манрике[магистр Сантъяго]
Фернан Го́мес[де Гусма́н, командор ордена Калатравы]
Лауренсья[дочь Эсте́бана]
Фрондосо[сын Хуана Рыжего]
Паскуала[крестьянки]
Хасинта—«—
Ортуньо[слуги командора]
Фло́рес—«—
Эстебаналькальды [Фуенте-Овехуны]
Алонсо—«—
Хуан Рыжий[крестьяне]
Менго—«—
Баррильдо—«—
Леонело[студент]
Симбра́нос, солдат
Судья
Мальчик
Два рехидора[члены городского совета Сьюдад-Реаля]
Рехидор[член общинного совета Фуенте-Овехуны]
Крестьяне и крестьянки
Солдаты
Музыканты
Свита
Действие происходит во Фуенте-Овехуне и в других местах.
ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО
Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.
Магистр осведомлен? Он знает,
Что я приехал?
Что с ним беседовать желает
Фернандо Гомес де Гусман?
От мальчика чего и ждать!
Он может имени не знать,
Но должен уважать мой сан,
Высокий титул командора.
Его льстецы ему поют,
Что быть учтивым — лишний труд.
Любви добьется он нескоро.
Учтивость отомкнет везде
Расположенье и доверье,
А глупое высокомерье —
Ключ к неприязни и вражде.
Когда бы мог невежа знать,
Как на него все люди злобны
И прямо были бы способны
Его на части растерзать, —
Скорей, чем оскорбить другого,
Он предпочел бы умереть.
И эту спесь изволь терпеть!
И возразить не смей ни слова!
Ведь если грубость между равных
Бессмысленна и неумна,
То не насилье ли она,
Когда касается неравных?
Но вас он не хотел кольнуть,
А просто мало у юнца
Уменья привлекать сердца.
С тех пор, как он украсил грудь
Крестом багряным Калатравы
И носит шпагу у бедра,
Ему, казалось бы, пора
Усвоить вежливые нравы.
Быть может, кто-то ссорит вас.
Вы в этом быстро убедитесь.
Раз вы в сомненьи, удалитесь.
Нет, лучше выяснить сейчас.
Магистр Калатравы, свита. — Те же.
Фернандо Гомес де Гусман,
Прошу, чтоб вы меня простили.
Меня сейчас лишь известили,
Что вы приехали.
Мне дан
Законный повод почитать
Себя задетым. Не такого
Презрительного и сухого
Приема вправе ожидать
От вас, магистра Калатравы,
Высокородный командор,
Ему служивший с давних пор.
О нет, Фернандо, вы неправы.
Ведь я не ждал вас. В добрый час!
Позвольте вас обнять сердечно!
Я это заслужил, конечно.
Я жизнью жертвовал для вас,
Когда такие шли раздоры
И ваши юные года
Нам вверил папа.
Знаю, да.
Клянусь святым крестом, который
Грудь осеняет вам и мне,
Что вы за это мною чтимы
Не меньше, чем отец родимый.
Теперь я примирен вполне.
Читать дальше