Андрей Белянин
Собака на сене и Бейкер-стрит
Миссис Хадсон, домовладелица
Шерлок Холмс, ее квартиросъёмщик
Ирэна Адлер, соседка.
Констебль
Майкрофт Холмс, министр
Лестрейд, инспектор Скотланд-Ярда
Джон Ватсон, друг Холмса
Принц Чарльз
Камердинер
В который год, не помню в день какой,
Но, где-то в небесах пылал протуберанец.
В кафе, за столиком, в толпе людской
Присели англичанин и испанец.
Разговорились, выпили вина,
Пообсуждали женщин, посмеялись.
Но рока или чёрта в том вина,
Вдруг рукописи их перемешались.
Что получилось, это вам решать.
Эй, занавес!
Мы можем начинать…
Действие происходит в Лондоне, наши дни. Дом на Бейкер-стрит, ночь, двое пытались пролезть через балкон в квартиру и разбудили хозяйку.
Холмс и Ватсон, убегая.
Холмс:
Скорее, Джон!! Давай уже сюда!
Ватсон:
Не думаю, что нас она узнала.
Холмс:
Все дели просто млеют от скандала.
Ватсон:
Как будто мы в постель к ней лезли, да?
(Уходят в обнимку)
Миссис Хадсон
Мигранты, пикты! Ишь, хулиганьё!!
Остановитесь на минутку!
Со мной – играть такие шутки?
Я выстрелю же, ё-моё!!
Констебль! Соседи! Что творится?
Меня хоть режьте – всем плевать!
Как скромной женщине решиться
Проверить, влез ли кто в кровать?!
Надежда правило имеет наипоследней умирать…
Констебль под балконом, миссис Хадсон на балконе.
Констебль:
Как будто здесь констебля звали?
Миссис Хадсон:
Меня б тут десять раз распяли,
Всю кровь повыпускав из жил!
Беги скорее, дурень в форме
(Ты это званье заслужил),
Беги за тем, кто для проформы,
Иль с целью может быть иной…
Констебль:
К вам? С целью? Нет, ни боже мой!
Миссис Хадсон:
На службу, живо!
Констебль:
Я иду.
Миссис Хадсон:
Узнайте, кто они? Я жду.
(Констебль уходит)
Констебль, возвращаясь, как будто бы что-то вспомнил…
Констебль:
Я, миссис Хадсон, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что вы ругательски кричите
В неподходящий леди час.
Миссис Хадсон;
Ну охренительный ответ!
Вы шевелите ли поршнями?
Преступников простыл и след,
Вы здесь ещё?
Констебль:
Я с вами!
Миссис Хадсон:
С нами?!
Чужие люди в дом к британке
Въезжают нагло, словно в танке,
А вы, наш строгий участковый,
Спокойны, словно клык моржовый?!
Когда я тут с ума схожу…
Констебль:
С чего?
Миссис Хадсон делает гневное лицо.
Констебль:
Я понял, понял, ухожу.
Констебль, возвращаясь.
Дивные дела!
Кто были, те ушли бесследно.
Миссис Хадсон:
Ох, я тут чуть не родила.
Констебль, в сторону:
Ждала реляции победной?
Миссис Хадсон:
Вы совершеннейший осел.
Констебль:
Пятнадцать суток? Не застрянет.
Миссис Хадсон:
Всё, всё, уже рассвет пошёл,
И утро новым светом манит…
( Констебль касается шлема и уходит)
Миссис Хадсон, шепотом, вслед:
Да бить вас мало, я скажу!
Догнать и закопать на месте.
Какой урон девичьей чести,
Аж места сесть не нахожу…
Миссис Хадсон, топчась на балконе, срывается в крик:
Мне что-то чудится опять…
Нет, я никак не лягу спать,
А раз уж я не сплю, так что же,
Соседям тоже спать не-е-го-о-же-е-е-е!
Ирэн Адлер, соседка, зевая выходит на балкон.
Ирэн:
Ночь во что вы превратили?!
Миссис Хадсон:
Ох, мне, соседка, не до сна.
Тут столько шума, столько пыли!
Ирэн, уныло:
Стреляет в бок, болит десна…
Всё лучше, страсти не тая,
Разведать дело в свете дня.
А нам пока – нужнее сон.
Миссис Хадсон:
Идите же и спите в мире!
Спать, становяся вдвое шире —
Английской ленности закон.
Ирэн Адлер, миссис Хадсон.
Читать дальше