Майкрофт Холмс, министр. Констебль.
Майкрофт:
Ее ты видел?
Констебль:
Вот же, в магазины
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,
Купить изделий всяких из резины,
Ещё нюхательный табак, латвийский сыр, полфунта сала…
Майкрофт:
То леди Хадсон вам сказала?
Констебль:
Я часто помогаю ей покупки донести до дома,
Её корзина мне знакома.
Вам не придется долго ждать.
Майкрофт:
Я жажду с нею объясниться!
Констебль, задумчиво:
Корзину снова мне таскать. А вы, насколько понимаю,
Ее проводите домой.
Майкрофт:
Само собой, само собой…
Когда решил я поселиться
В её квартирке, знаю я,
Что уж внушаю подозренья;
А прежде я не знал стесненья
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к брату ходит он
На чай, на виски, на бульон,
Но стоит лишь ему влюбиться…
Констебль, изумлённо:
Вы влюблены в… квартиру?!
Майкрофт, вздыхая:
Да.
Такая странная байда.
Я реже посещаю дом,
Я даже говорю с трудом,
И по ночам так плохо спится…
Констебль:
Мне бренди помогает спать.
Майкрофт:
А я не пью, чтобы не спиться!
Инспектор Лестрейд, притаившийся за углом.
Лестрейд:
От дома и до маркета тут близко,
Неудивительно, что наша киска,
Блеснуть желая красотой,
Пошла затариться едой.
А тут и я! Целую ручки!
И к своему благополучью,
Сопровождаю до дверей.
Квартирке точно быть моей!
Лестрейд делает шаг вперёд и видит Майкрофта с констеблем.
Лестрейд:
Сам Майкрофт Холмс! Ну вот досада…
Чего ж министру утром надо
На тихой, скромной Бейкер-Стрит?
Душа сомнением горит.
Признаться, в этом нет сюрприза,
Все Холмсы – мастера репризы,
И демон ревности парит…
Гипертонического криза, дождусь, пожалуй, это да…
Забудем ревность навсегда:
А Хадсон всех бесстрастьем сгубит.
Но вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина. Кобыла,
Готовая ему отдать
Квартиру, что меня любила,
И я ей должен присягать -
На верность, на аванс, квартплату
Вносить… Пустейшая мечта.
Всегда надменна красота.
Она идёт!
И бюст прекрасен,
Из сердца исчезает ночь.
И если Майкрофт Холмс не прочь,
То подойти к ней я согласен.
Миссис Хадсон, Майкрофт, констебль, Лестрейд. Те же у магазина.
Майкрофт:
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
В любви не избегают полумер.
Миссис Хадсон:
Я очень рада встрече с вами, сэр.
Лестрейд:
Я льщу себя такою же надеждой,
Под ручку взять и проводить, как прежде,
Но я министра не хочу обидеть.
Миссис Хадсон:
О, джентльмены, право, не собачьтесь.
Благодарю вас.
Лестрейд:
Быть везде, где вы,
Повелевает мне любовь, увы…
Констебль Майкрофту:
Ну что же вы, не прячьтесь!
Майкрофт констеблю:
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
Она отдаст квартиру в Скотланд-Ярд.
Констебль:
Смелее! Не смущайтесь!
Майкрофт:
Ах, приятель.
Я сам своей же скромности не рад…
Пойду-ка в сад.
Констебль, качая головой:
Скорей уже в детсад!
Все уходят цепочкой за миссис Хадсон, констебль несёт сумки.
Холмс и Ватсон, разбирают почту за столом.
Ватсон:
Когда после вчерашней сцены
Есть место письмецу Ирэны.
Старушка явно жаждет встречи.
Пакет ловите! Далее, речи
Я прекратил бы, так как словно
Отчаянная персиянка, что вьехав в Сирию на танке,
Там заболтала падишаха, три года сказками кружа
Его же голову. Но, ша!
Читайте же!
Холмс читает:
"Ирэна своему супругу".
Супругу? А девица жжёт!
Какая дура-а…
Ватсон:
Дура, точно.
Холмс:
Ужель, вы думаете,
Мне тут разбирать кривые строчки?
Ватсон:
Не буду спорить, ваше право.
Но на письмо-то что ответим?
Холмс рвёт письмо:
А вот что!
Ватсон:
Но зачем?
Холмс:
Так на неё найдем управу,
Так мы скорей покончим с этим.
Ватсон:
Вы всё же мусорили зря.
Устраивать такие сцены
И разорвать письмо Ирэны,
Не зная, что там говорят?
Холмс:
Читать дальше