Любезный друг, ваши слова
Весьма припахивают виски,
А у меня дрожат мениски и так кружится голова…
Ватсон:
Вам делом надо бы заняться.
Пять зёрнышек от апельсина,
А Чёрный Питер? Вот скотина!
Горбун и жёлтое лицо, карбункул формою в яйцо,
А инженер без пальца? Муки! А эти, медные, э-э…
Холмс:
Буки.
Бесценный друг мой, счастлив тот,
Кто глас удачи первым слышит.
Кто громче всех орёт на крыше,
Когда не самый крупный кот?
Иль я приму конец ужасный,
Иль брошусь с головой в дела!
Ватсон:
А миссис Хадсон?
Холмс:
Не опасна. Она пока не родила…
За нашу милую квартиру мы принимаем честный бой,
Навязанный самой судьбой!
Так не нюхнуть ли нам эфиру?
Ирэна Адлер, выйдя на балкон, видит Холмса.
Ирэна:
Шерлок, дорогой!
Холмс (под эфиром):
Не подходи, старушка, стой!
Как видишь, я тут весь в печали,
Меня эфиром накачали…
Ирэна:
Мой милый котик, это как?
Я так хотела нашей встречи!
Холмс:
Но не переступай косяк!
В квартирах наших и обои
Подчас владеют даром речи.
А знаешь ли, зачем на них
Изображаются фигуры?
Вон тот хромой, а этот хмурый,
Вон труп, что под ковром притих.
Немой петух залез на кол,
Отца увидев зимним блюдом.
В мои уста невесть откуда
Вложён таинственный глагол.
Ирэна:
Да вы пьяны!
Холмс, удивлённо:
Нет, я под кайфом.
Ирэна:
Но вы прочли мое письмо?
Холмс:
Его порвал я, не читая;
Зачем? Причина тут простая -
Оно набросилось само
И первым мне отгрызло палец!
Но он, о чудо, вырос вновь…
Ирэна:
Вы грубиян, неандерталец!
Вот так порвать мою любовь?!
Холмс:
Не лучше ль, как трубящий слон,
Ждать, что обрушится балкон
И уничтожит нас с тобою?
Но Ватсон выдаст объясненья.
И если он того же мненья,
То нас венчавший Метатрон…
Я бред несу иль брежу хренью?
Так примем данное судьбою.
Ирэна, заламывая руки:
Нет, стойте, стойте же, минутку! Как обратить всё это в шутку?!
Холмс, уходит:
Бежать, пока не отпустило…
Ирэна, в ярости:
Я буду мстить! Ему могила…
Ирэна, там же. Ватсон тоже вышел на балкон.
Ирэна:
Ах, доктор Ватсон!
Ватсон (под эфиром):
Где, не вижу? Откуда в поле доктора,
Когда нужнее трактора?! О, как себя я ненавижу…
Ирэна:
Что это значит? Вы пьяны?
Ватсон:
Хотелось бы.
Но скоро вечер,
Как предвкушенье нежной встречи
С бокалом дивной ширины!
Ирэн, в ужасе:
Ещё один…
Ватсон:
Нас вечно два!
Он – как словарь, а я слова.
Когда он – шприц, то поршень я!
Он – хвост свиной, а я свинья!
Когда он – сон, то я подушка!
Он – бренди, стало быть, я кружка!
Когда он – грудь, то я награда!
Он – губы, значит, я помада!
Когда он – лес, то я пенёчек!
Он – ключ, выходит, я замочек!
И до тех пор, пока нас двое,
Оставить нас прошу в покое!
(Уходит)
Ирэна:
И что могло всё это значить?!
Но склеив в ряд все те намёки,
Могу признать что свадьбы сроки
Я поспешила обозначить.
Раз так они друг другу милы,
Копаю, значит, две могилы…
Ирэна Адлер на балконе. Внизу проходит констебль.
Констебль:
Здесь Шерлок Холмс? Большая спешка.
Ирэна:
Что это, глупая насмешка?
Констебль:
Поверьте, это не потешно.
Его весь Скотланд-Ярд там ждёт, а он зарылся словно крот.
Ну, неприлично же, ей-богу…
Ирэна:
Да ладно. Подождут немного.
Констебль:
Я думал,
Вы знаете, где бродит он.
Ирэн:
Нет, нет, и есть тому причина!
В моём же сердце в этот час,
Вдруг поселён другой мужчина,
Во всем похожий, пусть то сон,
На вас!
Инспектор, озадачено:
Похожий на меня?
Ирэн:
Но вы же, похожи сами на себя?
Констебль:
Похож.
Ирэн:
Так вот, когда б в сияньи дня,
Мои признанья все – фигня!
И коль не вы – мой клад заветный,
Коль я не ваша вся, мой друг,
Пусть сдохну я от страшных мук,
От рака, язвы, кори, вшей!
Констебль:
Та жуть не для моих ушей…
К чему весь этот сонм признаний,
Читать дальше