Не понимаю, хоть убейте.
Ирэн:
Констебль, право, не робейте,
Накрыла вас волна стенаний?
Используйте сей редкий случай.
Ирэна Адлер поневоле
Вас нынче любит.
Констебль:
Минуточку, любовь ценна
Только тогда когда вольна!
Мне нужен Холмс. Однако, что ж!
Он стал плохой, я стал хорош.
Любовь похожа на пирог.
Хозяев нет, так ешь кто хочет!
А если я уполномочен
Его принять, так я не горд,
С поклона вырастит ли горб,
Биг-беновской величины?
Но для обиды нет причины,
Когда мы всё ещё мужчины,
Мы кое-в чём сильны…
(Уходит, напевая Макаревича)
Миссис Хадсон и Ирэна Адлер сидят вместе, пьют чай.
Ирэна:
Два джентльмена, что сегодня
До дому провожали вас,
Надеялись хотя б на час беседы вашей.
Вы, однако, аж холодней, чем чай вчерашний!
Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей…
Миссис Хадсон:
Какое дело вам до них?
Ирэна, постепенно распаляясь:
Какой вам надобен жених?
Инспектор Лестрейд, он, к примеру,
Хорош для подражанья пэру,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и высоко?
Но благороднейшей из нас
Не стыдно было б хоть сейчас
За Холмса-старшего пойти!
Я б не стояла на пути,
Но вы их гоните обоих,
И в результате плачут двое…
Миссис Хадсон:
Один – дурак, другой – помешан,
Я потому их не люблю,
Что я люблю совсем другого.
Надежды нет и, право слово,
Сейчас мой выбор безутешен…
Ирэна:
Фитиль мне в ухо, я не сплю?!
А вы произнесли – люблю?
Миссис Хадсон:
Иль я
Не женщина? Не баба?
Ирэна:
Илья – мужик.
Но вроде шутка, вам непонятна. Игра слов,
Основа всяческих основ.
Забейте, движемся вперёд!
Вы мне напомнили бы лед,
Такой, что солнца луч умрет,
Едва задев ваш айсберг, и… как там?
Миссис Хадсон:
Сейчас я выдам и поддам:
«Ледяной горою айсберг из тумана вырастает и…»
Короче, в песне он не тает, назло погоде и годам.
Так вот, все эти глыбы льда,
У ног упёртого наркоши…
Ирэна:
Кто это?
Миссис Хадсон:
Не скажу! Горда!
И долг перед бизнесом я знаю;
Кто он, я скрою, но любя
Свое величье я пятнаю.
Кто любит, может, если хочет,
Свою любовь убить воочию.
Пока хотела, я люблю.
А захочу, и разлюблю!
Плохая рифма…
Кто поёт?
(Песня за сценой.)
О, если б можно, сделать так умело,
Чтоб самовольно сердце отупело!
Зачем, зачем того не может получиться
Чтоб самовольно взять и разлюбиться-я!
Ирэна, вставая и уходя:
Попса тут с вами не согласна.
Миссис Хадсон:
Я это слышала прекрасно,
Но всё, что стало мне постыло,
Возненавижу, как любила.
Холмс, миссис Хадсон.
Я краем уха услыхал,
Меня тут вроде кто-то звал?
Миссис Хадсон:
Констебль был здесь.
Холмс:
Вот зараза.
Нет, чтобы в дверь мне стукнуть сразу.
Понятно, занят, я бегу.
Когда вернусь? Ну, как смогу. В Рейгенте сквайры обнаглели!
Миссис Хадсон:
Нет, задержитесь. Вы с Ирэн…
Холмс:
Мы объяснились, как сумели.
Миссис Хадсон:
Для вас не тайна, что моей квартиры
Весьма усердно ищут двое.
Холмс:
Вот дурдом.
Но мы же с Ватсоном…
Миссис Хадсон:
Пустое!
В долгах по шею.
Жалкие пять фунтов идут в уплату января.
Да, за усердие с письмом – неделя ваша, и не зря.
Но после, дело молодое,
Один из вас покинет дом.
Холмс:
О, бедный Ватсон!
Миссис Хадсон:
Не посоветовавшись с вами, не знаю, право, как решать.
Скажите:
Кого из двух к вам подселить?
Холмс:
Я сыщик, химик, консультант, о пчел мечтаю разведении,
Какой же я могу подать
Совет там, где всё решает
Единственно ваш личный вкус?
Миссис Хадсон:
Я пребываю в опасении,
И в этом явный есть искус -
Коль Лестрейд вас забьёт работой, а Майкрофт родственной заботой,
Когда ж вы будете в натуге,
Писать для… той… моей подруги?
Холмс пожимает плечами.
Миссис Хадсон:
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь тонком деле,
Но вы его не оправдали.
Холмс:
Читать дальше