Холмс:
Без ожидания ответа?
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Миссис Хадсон:
Письмо написано для вас;
И по секрету от Ирэны,
Быть может, вы поймете цену,
Его прочтя в удобный час.
(Уходит)
Холмс. Затем Ирэна Адлер.
Холмс:
Я ничего не понимаю!
Какие глупые издержки?
Что за бессмысленная жизнь?
Какие странные задержки
Её колбасят организм!
Входит Ирэна.
Ирэна:
О, дорогой мой, наконец-то!
Ну что она тебе сказала?
Наверно, смертью угрожала?
Как у меня стучало сердце!
Холмс:
Она желает быть и вам
С констеблем по уму и чести…
Ещё сказала, стыд и срам,
Что вы пока ещё не вместе!
Ирэна:
Да провалиться мне на месте…
Холмс:
Я счастья вам
Желаю от души сердечно!
Моё терпенье бесконечно,
Но если мир подвигся так, когда вы сделались невестой,
Со мной и в разговоре тесно.
Уйдите.
Ирэна:
Послушай…
Холмс:
Бога ради, не нудите!
(Уходит)
Инспектор Лестрейд и констебль.
Лестрейд:
Зайди ко мне назавтра, утром рано;
Получишь превосходное авто
И с ним пять тысяч фунтов чистогана.
Констебль:
Я ваш навеки с нынешнего дня.
Лейстред:
Пускай миссис Хадсон
Тобой командует, а для меня
Ты будешь лучший друг!
Констебль:
Целую ваши ноги.
Лейстред:
Ну…это лишнее. Мы подведем итоги.
Миссис Хадсон и инспектор Лестрейд.
Миссис Хадсон:
Вы здесь, инспектор?
Лестрейд:
Где быть мне, как бы не тут?
Когда посланник ваш, коль он не плут,
Принес мне весть, что изгнанного ждут!
Что я отныне ваш супруг и данник?
Скажу в лицо, что вот таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Не я, то я сойду с ума!
Чему я, впрочем, удивлюсь весьма…
Миссис Хадсон:
Я даже слов не знаю для ответа.
Но вас никто не звал. При чём тут это?!
Лестрейд:
Констебль передал от Холмса, верно?
Миссис Хадсон:
Здесь мистер Шерлок виноват наверно.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше и примерно
Всю пальму первенства за вами признаю!
И он решил, как принято по миру,
Что я и руку отдаю вам, и квартиру.
Лейстред, рыча:
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
Так не снести бы Холмсу головы.
Целую ваши локти, веря все же,
(шёпотом)
Что страсть моя растопит эту рожу…
Миссис Хадсон, Холмс, констебль.
Констебль (тихо к Холмсу):
Лестрейд хотел меня убить.
Да что уж там! Не это горько,
Жаль десять тысяч фунтов, плюс, машины.
Холмс:
Да, Лестрейд в гневе может пришибить.
Но если ровно выстроить вершины,
То друг мой, очень может быть, что крики «горько»,
Поспешили.
Констебль:
Каков совет?
Холмс:
Да отпустить сию историю в пространство.
Инспектор Лестрейд сам себя
Уже не помнит от тревоги,
Что могут вывернуть дороги
На Майкрофта. Так ты к нему
Явись с известьем, что помолвка
Расстроена.
Мой брат с размахом,
Отсыплет пару тысяч махом!
Констебль:
Помчусь, как молния.
Холмс, вслед:
Помчись же.
Но всё пойдет, как прежде,
Прахом…
Миссис Хадсон, Холмс.
Холмс:
Меня вы звали?
Миссис Хадсон:
Я довольна
Что этот идиот ушел.
Холмс:
Я час читал, не пряча в стол
Письмо, составленное вами.
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной всему недоумению.
И я, по правде, в том, конечно,
Что, как дурак, терял безгрешно,
Все знаки вашего вниманья.
Миссис Хадсон:
Что ж, я вам верю, Шерлок.
Право, вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра, пусть даже шкура и бобра,
Вам не ложилась тут под ноги…
Холмс:
Мне не понять умом убогим…
Миссис Хадсон:
Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать своих границ.
Смирите чувства, мистер Холмс.
Холмс:
Читать дальше