Увы, я как-то не дорос,
До чтения чьих-то там страниц,
Подсчёта чьих-то единиц,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, как в Польше.
(Простите, я невежлив жутко).
Вам было некогда угодно
Внушить нам скромные надежды,
Остаться на квартире с другом.
Но каждый раз, как мы вам верим,
Так вы нас между бёдер плугом!
То загораетесь соломой,
То льдом становитесь холодным.
То вы нас гоните голодных,
То не пускаете из дому!
О, да, вы, точно в поговорке
Собака, что лежит на сене.
Миссис Хадсон:
Вы мне ещё поговорите, и с Темзы съедете на Сену!
Нет, мистер Холмс. И знайте точно:
Порою рвётся там, где прочно,
И тонкой ниткой может леди
Связать в три бантика медведя!
К Ирэн, короче, не вернётесь.
А будете дразнить собакой…
Холмс:
Хочу и буду, хоть макакой!
Иль ваша милость пожелает
Остановить своим диктатом
Мужские вольности британца?
Или я должен, вам в угоду, стать пошлым вегетарианцем?
Питаться тем, что мне противно, одной овсянкой и шпинатом.
И подчинять мой вкус собаке, что только лает, лает, лает…
Миссис Хадсон, бросаясь на него с кулаками:
Мошенник, дрянь, подлец, иуда!
Холмс:
Ехидна, мымра, барракуда!
Но что же делаете вы?
Миссис Хадсон:
Я негодяю и пройдохе
Даю пощечин! И под дых!
И справа хук, и апперкот, и после пяткою в живот!
Вот!
Холмс, подыгрывая ей и падая под градом ударов:
О, не сносить мне головы! Увы, увы, увы, увы..
Миссис Хадсон, Шерлок Холмс, Майкрофт Холмс.
Майкрофт (тихо охреневая на входе в комнату):
Постойте. Я выйду, раз не вовремя явился.
Миссис Хадсон:
Что, вы ко мне?
Майкрофт:
Квартиру посмотреть. Но вижу, как вы тут заняты сейчас?
Миссис Хадсон:
Ах, это братец ваш слегка забылся.
Приходится учить его манерам.
Майкрофт:
Мне может было бы удобней в иное время встретить вас?
Миссис Хадсон:
Нет, я закончила.
Угодно мне собеседника сменить.
Холмс (вставая):
Подобием боксёрской груши мне тоже надоело быть.
Миссис Хадсон:
Ещё хоть слово, Холмс, хоть слово!
Я вам коленом по зубам при старшем брате закатаю!
Идёмте, сэр, ведь вы ко мне?
Майкрофт (оглядывая квартиру):
Я к ней пришёл. О ней мечтаю.
(Уходит вместе с миссис Хадсон)
Холмс вытирает разбитый нос платком.
Холмс:
Ну, если это не любовь, то чем
Назвать такой диктат своеобразный?
Иначе не понять, зачем
Меня так били безобразно?
И пусть мой разум наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же казнь творить самоуправно
И на любимых заносить кулак?
Что ж, бей! Покорствуя уроку,
Я логику мужскую отключу,
И для любви твоей подставлю щёку.
Пойду побреюсь.
Раз уж мы соседи,
По праву джентльмена и мужчины,
Да разве ж я могу позволить леди,
Царапать ручки о мою щетину…
Холмс, Ватсон.
Ватсон:
Да что ж за хрень!
Когда разгар событий сдулся.
У вас и нос уж набекрень!
Холмс:
Увы, я тут соприкоснулся
С безумством ревности в любви,
Или любви в ревнивом смысле.
Но хорошо, что вы пришли…
Ватсон:
А я целую ваши мысли!
Эге, у вас платок в крови!
Холмс:
Так миссис Хадсон вколотила всё проявленье женских чувств.
Мечту, и нежность, и искус…
Ватсон:
Змеи бы легче был укус!
Холмс:
Да пару раз и укусила.
Дивиться нечему, она
Безумна от любови и денег,
Вернее, в предвкушении их,
Я детектив, но и бездельник,
Ответил сразу за двоих…
Ватсон:
Мне осмотреть вас всё же надо.
У многих женщин ноготки острее стали из Толедо.
Допустим, так, в порядке бреда,
Что один нежный ноготок заносит вам стафилококк?
Да тут вас драли, как когтями!
А вот клок ваших же волос,
Постойте же, я вправлю нос.
Холмс:
Ай, больно, больно!
Ватсон:
Но больнее уже вы боль перенесли,
Коль с женщиной, что вас сильнее, на плотный спаринг перешли.
И впрямь, куда катиться свет,
Чтоб нашей миленькой хозяйке так драться?
Извините, нет!
Холмс:
Читать дальше