Я застрелюся на неделе.
От чувства жгучего стыда!
Миссис Хадсон:
Ирония, сарказм? Ну, да-а…
Я бы хотела, чтоб вы сами, без всяческой моей морали
Себе приятеля избрали
Допустим, Лестрейд вам приятней,
Чем ваш же брат?
Холмс:
Определённо!
Миссис Хадсон, уходя:
Его и выберу. Вы рады?
Холмс:
Иной не ведаю награды!
А как уж Ватсон будет рад…
(Миссис Хадсон уходит)
Констебль и Холмс.
Констебль.
Я вас искал. Так вот инспектор Лестрейд…
Холмс:
Видел.
Он будет счастлив тем, что я узнал.
А миссис Хадсон скажет, я вручаю
Ему ключи от сердца и квартиры!
Ей опостылел сон вдовы унылый, и подселение может быть хоть утром…
Констебль:
Когда заря окрасит перламутром,
Все облака, нас ожидает бал?
Холмс:
Рифмуется со словом «задолбал».
Хоть я не Китс и не Шекспир ни разу.
Но, думаю, что если эту фразу
Ты, друг мой, Лестрейду вручишь…
Констебль:
С него получишь разве шиш!
Но вдруг, как знать, под настроение, он и подпишет повышение?
(Уходит)
Холмс и Ватсон.
Ватсон:
Я вас ищу в большом волнении.
И в ярости, и в нетерпении,
Холмс:
Увы нам, Джон, святая правда,
Коли шприцом, коль я ошибся!
Ватсон:
Да лучше бы мне расшибиться,
Упав об Темзу вглубь с моста, чем знать, что эта, скажем, сука,
Так предала меня и друга,
Заставив выбирать его между квартирой и изменой!
Холмс:
У женщин то обыкновенно.
Так вот, она спросила, который мне из двух приятней,
Типа, она закончит выбор,
Руководясь моим советом.
Я это слушал, как убитый, едва ещё дыша при этом.
Ватсон:
А «выбор», тот что вам навязан, рифмуется со словом..
Холмс:
Как это слышать без печали?!
И то, что я не обезумел,
Уже само безумьем было. Но ты бы видел её рыло!
Потом сказала, что инспектор
Ей по душе и всё такое.
Мы слишком задолжали вдвое…
Ватсон:
Меня-то, значит, сразу в шею?
Пинком в афганскую траншею, и по фигу, что инвалид.
Нашелся, стало быть, счастливец?
Холмс:
Инспектор Лестрейд.
Ватсон:
Тут во всем мы сами оба виноваты. А этот бледный кровопиец,
Что внешностью сродни вамбату,
Ещё хлебнет…
Нет для мужчины
Страшнее и приятней яду, чем эти женские глаза.
Холмс:
Конечно же, мой друг, я «за»!
Ты не поверишь, как мне стыдно.
Ватсон:
Вам стыдно, словно бы кому..?
Холмс:
Я вас приятель не пойму.
Ватсон:
Тому, у коего «всё видно».
Вы возвращаетесь к Ирэне? Раз у неё есть куча денег,
Под деньги все мы влёт ложимся…
Холмс, неуверенно:
Мы с нею быстро подружимся.
Ирэна Адлер, не замечая Холмса и Ватсона.
Ирэна (про себя):
Как трудно делать вид, что влюблена
В констебля и забыть любовь былую!
И чем усердней я себя бичую,
Тем яростнее в памяти она.
Холмс:
Мисс Ирэна?
Ирэн:
Кто тут?
Холмс:
Я, Шерлок.
Так вы меня совсем забыли?
Ирэн:
Мне ваше имя ниже пыли!
Так вот, чтоб вы забылись прочно,
Себя я отдала нарочно,
Констебля срочно полюбив…
Ну и как вам такой мотив?
Холмс, подталкиваемый Ватсоном:
Чего ж еще для мести надо?
Я лишь одно сказать хочу:
Без вашей денежной награды нам с другом хоть бы к палачу!
Я от страданий не бегу;
Но миссис Хадсон, чтоб ей шило
Вонзилось, да не в ту дугу!
Она, короче, поспешила,
Квартиру нашу передать инспектору…
Ирэна:
Япона мать!
Уж мне-то славно удружила!
Холмс:
Вы победили. Я вернулся
К моей Ирэне. С ней я вновь.
За десять фунтов встрепенулся, почувствовав в груди любовь…
(в сторону)
Ах, Ватсон, как я низко пал!
Ватсон, шёпотом:
Я тоже полон к вам презрения. Не я могилу вам копал,
А собственное самомнение!
Ирэна:
О, время близится к шести,
После полудни. Скучновато
Мне с вами речи тут вести,
С констеблем мы почти женаты.
Ватсон:
Ах, нет постойте! Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Увы, финансовый мотив
Читать дальше