«Ты тоже, брат, не прежний,
Другой – душой и телом…»
.. Осталась наша юность
В горах под снегом белым.
Перевод Е. Николаевской
Люди есть на земле —
Видел их наяву:
Из-за их доброты
До сих пор я живу.
И они бы могли
Взять жестокость в друзья,
Ложью, злобою всех
Без разбора разя.
Но не стали:
Отставили зависть и лесть,
Предпочли им любовь,
Правду, совесть и честь…
Люди есть на земле —
Из-за этих людей
Обрываются вдруг
Струны жизни моей.
И они бы могли
Окна утром раскрыть,
И лучом озарить,
И добром одарить.
Но не стали:
Не ставили это ни в грош
И в друзья себе выбрали
Злобу и ложь…
«Куда идешь? А ты идешь откуда?…»
Перевод Е. Николаевской
Куда идешь? А ты идешь откуда?
Два человека – место им и честь.
Раз есть они, есть мира явь и чудо,
Есть ты, есть я, есть мир – и вечность есть.
«Салам алейкум!» – говорят при встрече,
Приветствуя, и слов ценнее нет!
«Ваалейкум салам!» – нет слаще речи,
Чем те слова, звучащие в ответ.
Я слышал удивительные звуки —
Мелодию встречающихся рек…
И ей молюсь, вздымая в небо руки:
Да не умолкнет песня та вовек!
«Снег падает… Жизнь – так мала она…»
Перевод Е. Николаевской
«Снег падает… Жизнь – так мала она!..
Сверкнет – погаснет, как в камине пламя.
Ты с другом помирись!..» – вот так часами
Порой поет и просит чагана.
Ты не терзай мне сердце, чагана,
Ведь нелегко мне было расставаться!
Но пароход ушел… И убиваться
Уж поздно… Не настроена струна…
Допустим, выпью с другом, помирюсь, —
Для сердца радость будет или мука?
От имени любви дам злобе руку,
В одну арбу с изменою взберусь.
Не для того я родился на свет,
Чтоб слушать лживый гул чужих мелодий…
Но свист и песня – чужды по природе,
Коварству друга объяснений нет.
Предательство и преданность вовек
Согласья не найдут между собою.
Убили веру – не на поле боя,
Из-за угла неверный человек.
Я расставался нелегко тогда,
Для примиренья силы брать откуда?
Разбитое как ни чини ты блюдо,
Сочиться будет все равно вода.
Я родился для дружбы и любви —
С людьми и ветром, солнцем и дождями,
Во мне любви неугасимо пламя
И мир – и нет вражды в моей крови.
Не говори о прошлом, чагана,
Что было – сплыло, сброшено, как бремя.
Снег падает, спешит куда-то время,
Жива в нем та зеленая весна…
О примиренье кончим разговор…
Я старших уважать не перестану, —
Но старше всех вершины Дагестана,
А совесть человека – выше гор.
«Пустынно, тихо и убрано дома…»
Перевод Е. Николаевской
Пустынно, тихо и убрано дома.
Брожу я, неясной тоскою томим…
Закончился праздник: из аэродрома
Друзья разлетелись – один за другим.
Друзей проводил я, порядку в угоду,
На север ушли поезда и на юг…
Друг с другом вагонами сцеплены годы,
И явственно слышу я их перестук.
Мой праздник, ты годы собрал, словно в стаю
Непуганых птиц собирает зерно:
Клюют его смелые, не замечая
Стрелка, что за камнем таится давно.
Жизнь – лесу подобна: в ночи затихает…
Охотник, добычи довольно ль в лесу?
Изранены, кровью года истекают…
Я сам – тот охотник с ружьем на весу.
«Я уложил сегодня в землю друга…»
Перевод А. Бинкевича
Я уложил сегодня в землю друга,
И памяти захлопнулся замок.
Еще один из дружеского круга
Не тронет на двери моей звонок.
Часы итожат без него минуты,
И без него проходит время круг.
Из-за холмов возникнет солнце утром,
Но взглядом с ним не встретится мой друг.
Ах, эта арифметика простая,
Кому ту теорему докажу?
Я, как журавль, отбившийся от стаи, —
Клин улетел, а я за ним слежу.
.. Не для меня течет вода в арыке.
.. Не для меня поет любимый хор.
Один, я будто в шар земной зарытый,
Где деревом уже отмечен холм.
Оно стоит для путника магнитом:
Для недотепы иль мудреца.
И знаю я, что песне и молитве,
Как и дороге, нет и нет конца.
Несут, несут друзей земные смерчи
Не по моей и не по их вине.
Нас с каждым днем все меньше,
меньше, меньше.
И я стою с собой наедине.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу