И если срок чуть больший мне отпущен,
Их в памяти хранить даю обет,
Надеясь непременно, что в грядущем,
Когда-то тоже вспомнят обо мне.
Перевод Я. Козловского
Когда не видишь ты, как ветка
Внезапно стала зелена,
И то, как дивная соседка
Глядит с улыбкой из окна,
Когда весны не слышишь лика,
Который здравствует вокруг,
Даю совет тебе:
– Сходи-ка
Скорее к доктору, мой друг!
Знай, если медлишь отозваться
На зов медовых женских губ
И отучился удивляться,
Ты – или болен, или глуп.
Когда, ни весел, ни печален,
Глядишь ты как издалека,
Глухой и к звону наковален,
Глухой и к звону родника,
Когда гостей не рад приходу,
И на порыв сердечный скуп,
И диких рек забыл свободу,
Ты – или болен, или глуп.
Когда находишься как в спячке,
Стоит теплынь, летит ли снег,
И не торопишься на скачки,
Где так коней прекрасен бег,
Когда не рад тому, что поле
Вспахали в срок под майский гром,
Когда ума не ценишь роли
И дурака пускаешь в дом,
Когда не радуешься вести,
Что давний побежден недуг,
Что нет войны и кровной мести, —
Сходи ты к доктору, мой друг.
Перевод Е. Николаевской
Когда Гасан приходит —
Гусейна не найти.
Когда Гусейн приходит —
Гасан еще в пути…
По совести, по чести —
Должны работать вместе
И шевелить руками
Должны одновременно:
Один – подносит камень,
Другой – возводит стену…
Такое ж положение
С твоим стихосложением:
Одну арбу ты чинишь,
Другой – опять скрипеть!
Приходит мысль, но только
Тебе ее не спеть!
Мелодия приходит —
А мысль пропала вдруг…
Со многими такое
Случается, мой друг.
Да, так порой бывает,
Признаться, и со мной,
Что в августе – папаха,
А кепочка – зимой.
Чем песню петь, играя
На порванной струне, —
Поразмышлять бы молча
В беззвучной тишине…
Перевод Ю. Нейман
Было много гостей,
И родных, и друзей.
Потонули они,
Как во мраке – огни.
Полночь било давно.
На веранде – темно.
Чуть заметны пути…
Но куда мне пойти?
К земляку загляну.
Погрозит он рукой:
– Тс-с! Разбудишь жену!
Час-то видишь – какой?
Я к министру зайду.
Этот будет мне рад.
Но прочтет, на беду,
Свой готовый доклад.
Есть поэт…
Тот не в счет,
Коль к нему загляну,
Он поэму прочтет
Строк на тыщу в длину.
Где-то есть друг большой
С очень давних времен.
Он мне верен душой…
Жаль, не знаю, кто он…
Перевод Я. Козловского
С товарищами дружбою горячею
Я связанный, как жилки на руке,
Обременен нелегкою задачею,
Бывал не раз от дома вдалеке.
Водить меня по достопримечательным
И просто замечательным местам
Друзья считают долгом обязательным
В том случае, когда я не был там.
Показывают древние развалины:
«Как сохранились стены, посмотри!»
Подводят к пушкам, рыжим от окалины,
В музеи водят и в монастыри.
Я терпелив, веду себя умеючи.
О, если б знать товарищи могли,
Что ямочки на свежих щечках девичьих
Дороже мне, чем древние шпили.
Над Тереком я видел башню старую.
Мне потому запомнилась она,
Что, схожая с царицею Тамарою,
Живет вблизи там девушка одна.
Приехав на раскопки, в Ереване я
Достал блокнот и взялся за перо,
Но тут же отвлекла мое внимание
Красавица по имени Маро.
Ценю я современниц, а не древности.
Я в девушек пожизненно влюблен.
Не потому ль с ума схожу от ревности
К соперникам, которых миллион?
О девушки, я славлю вас – застенчивых,
И в меру добрых, и не в меру злых,
Порою верных, а порой изменчивых,
Полуволшебных и полуземных.
При виде вас счесть за обиду кровную
Не мудрено ученый вывод тот,
Что род людской седую родословную
От обезьяны будто бы ведет.
Никем не застрахованный от горя, я,
Печальным мыслям дань отдав сполна,
Твержу порой: жизнь – скучная история,
Ей полкопейки красная цена.
Но лишь улыбку девушка прохожая
Подарит мне, как жизнь уже опять,
На первую красавицу похожая,
Так хороша, что трудно передать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу