Мы называем девушек голубами
И радостно сдаемся им в полон.
Что общего имеет с жизнелюбами,
Кто в девушек смертельно не влюблен?
Над этими стихами сидя дома, я
Одну из них увидел из окна:
Красавица… И выпало перо мое.
Да здравствуют такие, как она!
Перевод Е. Николаевской
Я друзей своих старых
Боюсь повстречать,
Хоть по ним столько лет
Продолжаю скучать.
Кто – не знаю, —
Я сам или время виной,
Что топчусь у ворот,
Обхожу стороной.
Приоткрыть не решаюсь
Знакомую дверь…
Как все было легко,
И как трудно теперь!
Как без спроса вломиться
Средь белого дня?
И узнают ли жены
И дети меня?
Много было друзей…
А теперь, на беду,
И они не зовут,
И я сам не иду.
Не иду? Не зовут?
Нет, причина не та:
Стала лестница вдруг
Высока и крута…
Как бывало когда-то —
По ней не взбегу:
Гаснет сердца порыв,
Как костер на снегу.
И откуда бы ветер
Ни дул – все равно
Барабанят корявые сучья
В окно…
Гаснет в окнах ночных
Задержавшийся свет —
И в душе его нет,
И меня уже нет…
И в знакомую дверь
Я боюсь постучать,
Своих старых друзей
Я боюсь повстречать.
Перевод Я. Козловского
Радость скрыть они умеют,
Если только это надо.
Скорбь и горе не унизят:
Не затмят слезами взгляда.
И в душе их даже время
Пламя страсти не остудит, —
Это гор моих высоких
Нестареющие люди.
Шире, чем донские степи,
Их сердца в теснине горной,
И под черной буркой совесть
Никогда не станет черной.
И ни песен их, ни тостов.
Кто слыхал, тот не забудет, —
Это гор моих высоких
Замечательные люди.
И на дружбу верной дружбой
Сердце в каждом отзовется,
Но, в бою врага встречая,
Сталь в том сердце разольется.
Жизнь отдать они готовы,
Если только надо будет, —
Это гор моих высоких
Несгибаемые люди.
Не велик числом народ мой,
Но зато велик делами.
Кровь отдаст за каплей каплю,
Чтоб она взошла цветами.
И ему нельзя не верить,
Предан он своей отчизне
На крутых, на самых резких
Поворотах нашей жизни.
Перевод Е. Николаевской
В ауле оставил я множество близких своих,
Но вижу во сне я не их,
А цадинские скалы…
Друзей на Хунзахском нагорье
Осталось немало,
Но вижу цветок у струи родниковой —
Не их…
Пред старыми башнями
Нет у нас чувства вины,
От близких своих
Нам приходится слушать упреки…
Способны друзья измениться
В недолгие сроки, —
Родные края неизменны,
Надежны, верны.
Перевод Е. Николаевской
– Что такое один?
– Дагестан мой, любовь и отрада.
– Ну, а два?
– Два крыла у него,
Он в полете, взгляни…
– Ну-ка, три назови!
– Небо, море и горы —
Три клада,
И во веки веков
И бессмертны, и вечны они.
И четыре ноги у коня,
На котором он скачет,
В небе – пятиконечные звезды
Сверкают над ним…
– Ну-ка, ты мне теперь объясни:
Слово «много» что значит?
– Много подвигов он совершил,
Своей честью храним.
Много сказок сложил,
Много дел его ждет неотложных,
Много бед испытал он,
И много друзей у него,
И отважных сынов,
И желаний,
И мыслей тревожных —
Очень много…
Лишь совесть одна,
Что превыше всего.
Перевод Я. Козловского
Слышна мольба:
«Меня и остальных
Спаси, судьба, от помыслов дурных.
Возвысь мой дух, в надежде не покинь
И ниспошли мне мужество!
Аминь!
Да будет весть отрадна для меня,
А честь дороже злата и коня.
И все, как есть, испей, не половинь,
Отзывчива душа моя!
Аминь!
Да сбудется все доброе, что мне
Минувшей ночью виделось во сне,
Но станет явь пусть горькой, как полынь,
Коль поступлюсь я истиной!
Аминь!
Да обернется святостью мой грех,
И впредь да буду утверждать при всех,
Что нет для поклонения богинь
Достойнее возлюбленной.
Аминь!
Будь к миру милосердною, судьба,
И солнцем лишь его касайся лба,
И память укрепи в нем. И отринь
Войну от человечества.
Аминь!»
* * *
«Пусть там, где в ущельях клубятся туманы,
Нас юные девы и старые раны
Собой украшают.
Аминь!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу