Жизнь возвысит в чувствах благородных
И в судах (счастлив его удел!)
Сократит число бракоразводных
И других не к чести нашей дел.
Выдаст замуж девушек влюбленных
И, гордясь собою неспроста,
Имена детей новорожденных
Многим людям впишет в паспорта.
И, быть может, щедрый, яснолицый
(Ведь ему все подвиги под стать!),
Уроженцу Вешенской станицы
Он роман поможет дописать.
И опубликует повсеместно,
Искупая прежние грехи,
Авторов порою неизвестных,
Но зато хорошие стихи.
В честь его пришел я в гости к другу.
Никому сегодня не до сна.
В этот час торжественно по кругу
В доме горца ходит рог вина.
Виноделы так горды сегодня,
Будто только им благодаря
Отмечают праздник новогодний
Люди на исходе декабря.
Почта пробирается снегами,
Чтобы в срок, хоть тропы замело,
Нам вручить замерзшими руками
Телеграмм сердечное тепло.
Значит, стали старше мы немного,
Времени нельзя остановить.
Но прошу, друзья, вас, ради бога,
Женщинам о том не говорить…
Будем же, товарищи, трудиться,
Засучив по локоть рукава,
Чтобы не пытались расходиться
С добрым делом мудрые слова.
Пенится вино в моем стакане,
Тот, кто выпил, пусть еще нальет.
Пьем за исполнение желаний,
Не боясь загадывать вперед.
«Постучался ко мне человек молодой…»
Перевод Ю. Мориц
Постучался ко мне человек молодой
И талантом пленил вдохновенным —
Он отвагой дышал, красотой, чистотой,
Не заискивал, не был надменным!
Был я счастлив, душа ликовала моя,
Молодым восхищался я другом,
Но внезапно сомнений ужасных змея
Отравила мне сердце испугом:
– Люди! – крикнул я. – Люди! Скажите, в кого
Вы потом превратите его?
Не прихлопнут ли парня – капкан, западня
Лжи, коварства? Глядел бы он в оба!
Ваша лесть и хула – это сестры, родня,
Точно так же, как зависть и злоба.
Но, быть может, его бескорыстно спасут
Ваша преданность, храбрость и ласка,
Ваш суровый, но истинно дружеский суд,
Где любовью диктуется встряска?
Не скупитесь! Из парня получится толк:
Он вернет все, что взял у вас в долг,
И богаче вы станете в тысячу раз,
Оттого что талант не угас!
Люди, люди, от вашей живой доброты
Жизнь зависит его молодая,
Не гасите огня золотые цветы,
Пусть пылает талант, расцветая!
И от грязи густой, и от лести пустой,
И от злой клеветы – берегите!
От пустой похвальбы и от брани густой,
И от всяческой дьявольской прыти!
И от жадной, прохладной, зловредной жены
Берегите его, как должны!
Его чистую совесть, искристую речь
Вы должны – для себя! – от себя уберечь.
Автограф на книге, которую я подарил Александру Трифоновичу Твардовскому
Перевод Я. Козловского
Тебе я книгу поднося свою,
Как будто на распутий стою
И думаю, чего желать мне след,
Чтоб прочитал ее ты или нет?
Автограф на книге, поднесенной Кайсыну Кулиеву
Перевод Я. Козловского
Как лунь, голова моя стала седа,
Не время ль, Кайсын, возвратиться к истокам,
Тебе в твой Чегем над мятежным потоком,
А мне в мой аул – поднебесный Цада?
Пока еще в седлах мы крепко сидим,
Пока не исчезли мы в суетном мире,
Пока еще сами себе мы визири,
Давай возвратимся к истокам своим.
И может быть, в силу немногих заслуг,
Познавшим и славу, и горечь кручины,
Отпустят грехи нам родные вершины,
А мы не безгрешны с тобою, мой друг!
Автограф на книге, подаренной мною Ираклию Андроникову
Перевод Я. Козловского
Мои стихи, коль выпадет досуг,
Прочти, Ираклий, в долгий шкаф не спрятав,
Но утаи от Лермонтова, друг,
Что эту книгу написал Гамзатов.
Ему другое имя назови;
Теперь поэты, лишь в Союз их примут,
Тщеславью предаваясь, как любви,
Пред Пушкиным самим стыда не имут.
Автограф на книге, которую я подарил Ираклию Абашидзе
Перевод Я. Козловского
Три пожеланья шлю тебе, мой друг,
Я с первыми рассветными лучами:
Стократ пусть обойдет тебя недуг,
Красивого, с оленьими очами.
А если заболеешь – не тужи,
К себе твое приблизив изголовье,
Возьмут недуг твой горские мужи
И отдадут взамен свое здоровье.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу