Tochka obmana
Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Tochka obmana
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Zach Herney is still going down hard. | Зак Харни должен ответить за все. |
Sexton wished he could be a fly on the wall of the White House right now to see the President's face when he realized Sexton was going public. | Сенатор поймал себя на мысли, что хотел бы оказаться сейчас мухой, ползающей по стене Белого дома, чтобы увидеть лицо Зака Харни, узнавшего, что информация попала в прессу. |
Sexton had agreed to meet Herney at the White House right now to discuss how best to tell the nation the truth about the meteorite. | Немного раньше Секстон пообещал встретиться с президентом в Белом доме, чтобы обсудить, каким способом лучше рассказать стране правду о метеорите. Только пообещал. |
Herney was probably standing in front of a television at this very moment in dumbfounded shock, realizing that there was nothing the White House could do to stop the hand of fate. | Так что скорее всего сейчас президент стоит перед телевизором, лишившись дара речи и понимая, что Белый дом не может сделать ничего, дабы остановить карающую десницу судьбы. |
"My friends," Sexton said, letting his eyes connect with the crowd. | - Друзья мои, - произнес сенатор, оглядывая присутствующих. |
"I have weighed this heavily. | - Я очень долго и тщательно все взвешивал. |
I have considered honoring the President's desire to keep this data secret, but I must do what is in my heart." | Думал о том, чтобы пойти навстречу президенту и сохранить все в тайне, однако в итоге решил делать то, что подсказывает сердце. |
Sexton sighed, hanging his head like a man trapped by history. | - Секстон вздохнул, склоняя голову, словно человек, оказавшийся в тисках исторической необходимости. |
"The truth is the truth. | - Правда есть правда. |
I will not presume to color your interpretation of these facts in any way. | Я не возьму на себя полномочий каким-то образом направлять вашу интерпретацию услышанного. |
I will simply give you the data at face value." | Просто изложу факты, как они есть. |
In the distance, Sexton heard the beating of huge helicopter rotors. | В этот момент сенатор услышал, как вдалеке зарокотал двигатель вертолета. |
For a moment, he wondered if maybe the President were flying over from the White House in a panic, hoping to halt the press conference. | Он вообразил, что, возможно, это президент вылетел из Белого дома в надежде приостановить пресс-конференцию. |
That would be the icing on the cake, Sexton thought mirthfully. | Секстон едва не облизнулся от удовольствия, подумав, что появление Харни лишь придало бы событию особую пикантность. |
How guilty would Herney appear THEN? | С какой степенью виновности он предстанет в этом случае? |
"I do not take pleasure in doing this," Sexton continued, sensing his timing was perfect. | - Должен сказать, что выступаю сейчас без малейшего удовольствия, - признался сенатор, чувствуя, что миг его триумфа близок. |
"But I feel it is my duty to let the American people know they have been lied to." | - Однако должен найти в себе силы и сообщить американскому народу, что ему лгали. |
The aircraft thundered in, touching down on the esplanade to their right. | Вертолет приземлился неподалеку на лужайке. |
When Sexton glanced over, he was surprised to see it was not the presidential helicopter after all, but rather a large Osprey tilt-rotor airplane. | Взглянув внимательно, Секстон понял, что на самом деле это не вертолет, а одномоторный самолет "Оспрей". |
The fuselage read: | На борту его красовалась надпись |
United States Coast Guard Baffled, Sexton watched as the cabin door opened and a woman emerged. | "Береговая охрана Соединенных Штатов". Озадаченный и даже несколько озабоченный, Секстон наблюдал, как открылась дверь и появилась молодая женщина. |
She wore an orange Coast Guard parka and looked disheveled, like she'd been through a war. | Одетая в ярко-оранжевую куртку береговой охраны, она выглядела чрезвычайно усталой, даже изможденной, словно ее эвакуировали из зоны активных военных действий. |
She strode toward the press area. | Незнакомка направилась прямо в пресс-сектор. |
For a moment, Sexton didn't recognize her. | Сначала сенатор ее не узнал. |
Then it hit him. Rachel? | Внезапно его словно ударили: Рейчел? |
He gaped in shock. | Он едва верил собственным глазам. |
What the hell is SHE doing here? | Что она здесь делает? |
A murmur of confusion went through the crowd. | По толпе пробежал взволнованный шепот. |
Pasting a broad smile on his face, Sexton turned back to the press and raised an apologetic finger. | Приклеив на физиономию широкую улыбку, Секстон вновь повернулся к представителям прессы и многозначительно поднял палец, словно извиняясь. |
"If you could give me just one minute? | - На минуту мне придется оставить вас. |
I'm terribly sorry." | Прошу прощения. |
He heaved the weary, good-natured sigh. | - Он устало, добродушно вздохнул. |
"Family first." | - Семья прежде всего. |
A few of the reporters laughed. | Кто-то из репортеров рассмеялся. |
With his daughter bearing down fast from his right, Sexton had no doubt this father-daughter reunion would best be held in private. | Да, дочь неожиданно в самом прямом смысле свалилась на него с неба. Эту встречу лучше бы провести без свидетелей. |
Unfortunately, privacy was scarce at the moment. | К сожалению, сейчас с уединением были проблемы. |
Sexton's eyes darted to the large partition on his right. | Секстон посмотрел в сторону перегородки справа. |
Still smiling calmly, Sexton waved to his daughter and stepped away from the microphone. | Продолжая спокойно улыбаться, он помахал дочери и отошел от микрофона. |
Moving toward her at an angle, he maneuvered such that Rachel had to pass behind the partition to get to him. | Направляясь к ней по косой, он двигался так, что Рейчел пришлось подойти к нему за перегородкой. |
Sexton met her halfway, hidden from the eyes and ears of the press. | Отец и дочь встретились, скрытые от глаз и ушей журналистов. |
"Honey?" he said, smiling and opening his arms as Rachel came toward him. | - Милая? - вопросительно произнес сенатор, раскрывая объятия навстречу приближающейся Рейчел. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Tochka obmana»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.