Tochka obmana
Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Tochka obmana
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As more water rushed in to take its place, the vortex intensified. | По мере того как в процесс включалось все больше воды, вихревая воронка увеличивалась в размере и становилась еще более мощной. |
The hydrothermal plume elongated, and the towering whirlpool grew stronger with every passing second, its upper rim moving steadily toward the surface. | Растущий водоворот оказывался с каждой секундой сильнее, своим верхним краем приближаясь к поверхности океана. |
An oceanic black hole had just been born. | Буквально на глазах рождалась новая океаническая черная дыра. |
* * * Rachel felt like a child in a womb. | Рейчел ощущала себя ребенком в утробе матери. |
Hot, wet darkness all engulfing her. | Ее обступала жаркая, горячая темнота. |
Her thoughts were muddled in the inky warmth. | Мысли заблудились и утонули, словно в чернилах. |
Breathe. | Дышать! |
She fought the reflex. | Она силой заставляла себя держать легкие на запоре. |
The flash of light she had seen could only have come from the surface, and yet it seemed so far away. | Вспышка света, которую она только что заметила, могла прийти только с поверхности. |
An illusion. | Она казалась такой далекой... |
Get to the surface. | Нужно плыть к поверхности. |
Weakly, Rachel began swimming in the direction where she had seen the light. | Слабо, едва шевелясь, Рейчел начала двигаться к свету. |
She saw more light now... an eerie red glow in the distance. | Поток сияния увеличивался... какое-то странное, неестественное свечение... |
Daylight? | Дневной свет? |
She swam harder. | Она стала грести энергичнее. |
A hand caught her by the ankle. | Кто-то схватил ее за ногу. |
Rachel half-screamed underwater, almost exhaling the last of her air. | Рейчел почти вскрикнула от неожиданности, едва не выпустив из груди остатки живительного воздуха. |
The hand pulled her backward, twisting her, pointing her back in the opposite direction. | Неизвестная сила потащила ее в обратную сторону, дергая и разворачивая. |
Rachel felt a familiar hand grasp hers. | И вдруг знакомая рука сжала ее руку. |
Michael Tolland was there, pulling her along with him the other way. | Майкл Толланд здесь, рядом. Но почему-то он ведет ее в противоположном направлении. |
Rachel's mind said he was taking her down. | Ум Рейчел подсказывал, что друг направляет ее вниз. |
Her heart said he knew what he was doing. | Сердце говорило, что он знает, что делает. |
Kick with your feet, her mother's voice whispered. | "Бей ногами", - напоминая, прошептала мать. |
Rachel kicked as hard as she could. | И Рейчел начала изо всех сил работать ногами. |
130 | ГЛАВА 130 |
Even as Tolland and Rachel broke the surface, he knew it was over. | Толланду удалось вытащить Рейчел на поверхность. Но он понимал, что все зря. |
The magma dome erupted. | Взорвался купол магмы. |
As soon as the top of the vortex reached the surface, the giant underwater tornado would begin pulling everything down. | Едва вершина воронки достигнет поверхности, гигантский подводный торнадо начнет тянуть все подряд вниз, на дно. |
Strangely, the world above the surface was not the quiet dawn he had left only moments ago. | За те несколько секунд, которые Майкл провел под водой, мир здесь, на поверхности, изменился. Это уже не было тихое, безмятежное утро. |
The noise was deafening. | Стоял оглушительный шум. |
Wind slashed at him as if some kind of storm had hit while he was underwater. | Ветер поднялся с такой мощью, словно, пока Майкл находился под водой, разыгрался сильнейший шторм. |
Tolland felt delirious from lack of oxygen. | Продолжительный недостаток кислорода довел океанографа почти до обморока. |
He tried to support Rachel in the water, but she was being pulled from his arms. | Он старался поддержать Рейчел, но ее вырывало из его рук. |
The current! | Течение! |
Tolland tried to hold on, but the invisible force pulled harder, threatening to tear her from him. | Толланд не хотел сдаваться, однако невидимая сила всерьез угрожала отобрать у него драгоценную добычу. |
Suddenly, his grip slipped, and Rachel's body slid through his arms-but upward. | И вдруг Рейчел окончательно выскользнула из рук - причем ушла вверх. |
Bewildered, Tolland watched Rachel's body rise out of the water. | Озадаченный Толланд наблюдал, как ее выносит на поверхность. |
* * * Overhead, the Coast Guard Osprey tilt-rotor airplane hovered and winched Rachel in. | В небе кружил самолет береговой охраны "Оспрей". Это он подцепил Рейчел и теперь тащил ее вверх. |
Twenty minutes ago, the Coast Guard had gotten a report of an explosion out at sea. | Двадцать минут назад береговая служба спасения получила сообщение о взрыве в океане. |
Having lost track of the Dolphin helicopter that was supposed to be in the area, they feared an accident. | Потеряв связь с вертолетом "дельфин", который должен был доставить людей в этот район, наблюдатели опасались, что произошел несчастный случай. |
They typed the chopper's last known coordinates into their navigation system and hoped for the best. | Они ввели в навигационную систему последние известные координаты вертолета и в надежде на лучшее отправились на поиски. |
About a half mile from the illuminated Goya, they saw a field of burning wreckage drifting on the current. | Примерно в полумиле от освещенного судна "Гойя" обнаружились дрейфующие по течению догорающие обломки. |
It looked like a speedboat. | Они напоминали остатки моторной лодки. |
Nearby, a man was in the water, waving his arms wildly. | Неподалеку из последних сил держался на воде человек в спасательном жилете. Взмахом руки он пытался привлечь к себе внимание. |
They winched him in. | Его успешно подцепили и втащили на борт. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Tochka obmana»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.