Tochka obmana
Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Tochka obmana
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A deafening rumble tore through her eardrums, pushing her toward unconsciousness. | Барабанные перепонки с трудом выдерживали резкий, раздирающий стук, помрачая сознание. Но самое страшное - боль непрерывно усиливалась. |
Instinctively, she clenched her eyes tight and pressed her hands over her ears. | Инстинктивно пленница крепко закрыла глаза и зажала руками уши. |
The pain was increasing now. | Однако мучительная боль продолжала наступать. |
Rachel heard a pounding directly in front of her. | Откуда-то теперь шел стук. |
She forced her eyes open just long enough to see the watery silhouette of Michael Tolland in the darkness. | Немного приоткрыв глаза, Рейчел увидела в темноте расплывчатый силуэт Майкла Толланда. |
His face was against the glass. | Лицо его почти прижималось к стеклу. |
He was motioning for her to do something. | Он посылал ей какие-то знаки, просил что-то сделать. |
But what? | Но что? |
She could barely see him in the darkness. | Она едва могла разглядеть его в темноте. |
Her vision was blurred, her eyeballs distorted from the pressure. | Зрение пропадало, так как глаза с трудом выдерживали огромное, неумолимо возрастающее давление. |
Even so, she could tell the sub had sunk beyond the last flickering fingers of the Goya's underwater lights. | Но она сознавала, что теперь ее окружает кромешная тьма - "Тритон" погрузился настолько глубоко, что до него перестал доходить даже свет подводных огней "Гойи". |
Around her was only an endless inky abyss. | Осталась лишь черная бездна. |
* * * Tolland spread himself against the window of the Triton and kept banging. | Толланд распластался по стеклу кабины и безостановочно бил в него кулаками. |
His chest burned for air, and he knew he would have to return to the surface in a matter of seconds. | Легкие все настойчивее молили о глотке воздуха, и он понимал, что должен срочно подняться на поверхность. |
Push on the glass! he willed her. | "Толкай стекло!" - пытался сказать он Рейчел. |
He could hear pressurized air escaping around the glass, bubbling up. | Он слышал, как свистит, вырываясь из щели, воздух, видел поднимающиеся пузырьки. |
Somewhere, the seal was loose. Tolland's hands groped for an edge, something to get his fingers under. | Майкл провел пальцами по краю стекла, пытаясь снова обнаружить поврежденный участок прокладки, неровность, за которую можно зацепиться. |
Nothing. | Нет, он потерял то место. |
As his oxygen ran out, tunnel vision closed in, and he banged on the glass one last time. | Кислород в легких закончился. Толланд стукнул в стекло последний раз. |
He could not even see her anymore. | Он ничего уже не видел внутри. |
It was too dark. | Было слишком темно. |
With the last of the air in his lungs, he yelled out underwater. | Собрав последние силы, он крикнул: |
"Rachel... push... on... the... glass!" | - Рейчел... толкни... стекло... |
His words came out as a bubbling, muted garble. | Слова его утонули в бульканье воды. |
129 | ГЛАВА 129 |
Inside the Triton, Rachel's head felt like it was being compressed in some kind of medieval torture vise. | Рейчел казалось, что ее голову ломают на части какими-то средневековыми пыточными инструментами. |
Half-standing, stooped beside the cockpit chair, she could feel death closing in around her. Directly in front of her, the hemispherical viewing dome was empty. | Стоя на коленях, согнувшись возле сиденья, она чувствовала, как неумолимо подступает смерть. Силуэт в окне пропал. |
Dark. The banging had stopped. | Стук прекратился. Темно. |
Tolland was gone. | Толланд ушел. |
He had left her. | Бросил ее. |
The hiss of pressurized air blasting in overhead reminded her of the deafening katabatic wind on Milne. | Свист сжатого воздуха, поступающего откуда-то сверху, напомнил о ветре на леднике Милна. |
The floor of the sub had a foot of water on it now. | На полу кабины набрался целый фут воды. |
Let me out! Thousands of thoughts and memories began streaming through her mind like flashes of violet light. | В голове завертелось сразу множество мыслей, воспоминаний и видений. Вспышками фиолетового света они пронзали мозг. |
In the darkness, the sub began to list, and Rachel staggered, losing her balance. | В полной темноте батискаф начал крениться куда-то вбок, и пленница потеряла равновесие, не в силах удержаться. |
Stumbling over the seat, she fell forward, colliding hard with the inside of the hemispherical dome. | Стукнувшись о сиденье, она упала вперед и ударилась о стекло. |
A sharp pain erupted in her shoulder. | Плечо пронзила резкая горячая боль. |
She landed in a heap against the window, and as she did, she felt an unexpected sensation-a sudden decrease in the pressure inside the sub. | Рейчел обессилено привалилась к стеклу и внезапно ощутила странное явление - давление внутри кабины определенно уменьшилось. |
The tightened drum of Rachel's ears loosened perceptibly, and she actually heard a gurgle of air escape the sub. | Боль в ушах отпустила, и Рейчел ясно услышала, как с шумом выходит из батискафа воздух. |
It took her an instant to realize what had just happened. | Ей потребовалось всего несколько мгновений, чтобы понять, что произошло. |
When she'd fallen against the dome, her weight had somehow forced the bulbous sheet outward enough for some of the internal pressure to be released around a seal. | Упав на окно, она своим весом немного выдавила стекло наружу, и воздух начал по его периметру выходить из кабины. |
Obviously, the dome glass was loose! | Это означало, что стекло держится слабо! |
Rachel suddenly realized what Tolland had been trying to do by increasing the pressure inside. | Рейчел неожиданно поняла, о чем с таким упорством пытался сказать ей Майкл. И зачем он так повысил давление в кабине. |
He's trying to blow out the window! | Он хочет, чтобы она выдавила окно! |
Overhead, the Triton's pressure cylinder continued to pump. | Наверху, над головой, продолжал шипеть сжатый воздух. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Tochka obmana»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.