Tochka obmana

Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was stark naked-all except for one leg, which was covered with duct tape. Человек оказался совершенно голым, только ноги были замотаны тряпкой и изолентой.
Exhausted, Tolland looked up at the underbelly of the thundering tilt-rotor airplane. Толланд в изнеможении смотрел на брюхо рокочущего одномоторного самолета.
Deafening gusts pounded down off its horizontal propellers. Его пропеллер создавал мощные вихревые воздушные потоки.
As Rachel rose on a cable, numerous sets of hands pulled her into the fuselage. Несколько пар сильных рук втащили Рейчел внутрь.
As Tolland watched her dragged to safety, his eyes spotted a familiar man crouched half-naked in the doorway. Майкл с облегчением выдохнул - ставшая такой дорогой ему женщина наконец-то была в безопасности. В следующий миг он заметил в самолете, недалеко от двери, сжавшуюся, укутанную одеялом знакомую фигуру.
Corky? Неужели Мэрлинсон?
Tolland's heart soared. Сердце Майкла радостно стукнуло.
You're alive! Корки жив!
Immediately, the harness fell from the sky again. В этот момент сверху снова упала спасательная связка.
It landed ten feet away. Она была всего футах в десяти от него.
Tolland wanted to swim for it, but he could already feel the sucking sensation of the plume. Толланд хотел подплыть, но в этот миг ощутил, что водоворот добрался наконец до него.
The relentless grip of the sea wrapped around him, refusing to let go. Океан нещадно сжал его в своих тисках, отказываясь отпускать в небо.
The current pulled him under. Течение тянуло Майкла вниз, под воду.
He fought toward the surface, but the exhaustion was overwhelming. Он пытался бороться, чтобы удержаться на поверхности, но изнеможение давало себя знать.
You're a survivor, someone was saying. Чей-то голос шептал, что он непременно должен выжить, что он победитель.
He kicked his legs, clawing toward the surface. Толланд с силой заколотил ногами, пробивая себе путь на поверхность.
When he broke through into the pounding wind, the harness was still out of reach. Ему удалось выплыть, однако спасительные ремни оставались все еще далеко, вне досягаемости.
The current strained to drag him under. А поток воды неумолимо бушевал, стремясь утопить человека.
Looking up into the torrent of swirling wind and noise, Tolland saw Rachel. Глянув вверх, Толланд увидел Рейчел.
She was staring down, her eyes willing him up toward her. Она смотрела на него из самолета и взглядом умоляла победить стихию.
It took Tolland four powerful strokes to reach the harness. В четыре мощных отчаянных гребка Майкл добрался до спасательной связки.
With his last ounce of strength, he slid his arm and head up into the loop and collapsed. Собрав последние силы, просунул руки в нужные петли и безвольно повис.
All at once the ocean was falling away beneath him. Океан сразу полетел куда-то вниз.
Tolland looked down just as the gaping vortex opened. Толланд и в этот критический момент оставался ученым-океанографом. Несмотря на слабость и изнеможение, он с интересом смотрел вниз.
The megaplume had finally reached the surface. Именно в этот момент в океане раскрылась зияющая воронка. Подводный торнадо достиг поверхности.
* * * William Pickering stood on the bridge of the Goya and watched in dumbstruck awe as the spectacle unfolded all around him. Уильям Пикеринг стоял в капитанской рубке "Гойи" и с почти священным ужасом наблюдал разворачивающуюся перед ним картину.
Off the starboard of the Goya's stern, a huge basinlike depression was forming on the surface of the sea. По левому борту судна, недалеко от кормы, на поверхности воды внезапно появилось странное, похожее на раковину углубление.
The whirlpool was hundreds of yards across and expanding fast. Водоворот уже был в несколько сотен ярдов шириной и продолжал стремительно расширяться.
The ocean spiraled into it, racing with an eerie smoothness over the lip. Океан словно проваливался в эту воронку, с жуткой аккуратностью переливаясь через край внутрь ее.
All around him now, a guttural moan reverberated out of the depths. Из глубины доносился какой-то нутряной стон.
Pickering's mind was blank as he watched the hole expanding toward him like the gaping mouth of some epic god hungry for sacrifice. Странно, но разум в этот момент ничего не подсказывал человеку.
I'm dreaming, Pickering thought. Это сон, подумал Пикеринг. Или бред.
Suddenly, with an explosive hiss that shattered the windows of the Goya's bridge, a towering plume of steam erupted skyward out of the vortex. Неожиданно с ядовитым шипением, сотрясшим стенки рубки, из воронки к небу взвился мощный столб пара.
A colossal geyser climbed overhead, thundering, its apex disappearing into the darkened sky. Все выше и выше, гремя и свистя, поднимался колоссальный гейзер, вершиной уходя в темное небо.
Instantly, the funnel walls steepened, the perimeter expanding faster now, chewing across the ocean toward him. Стенки воронки стали круче, диаметр ее увеличился - она подбиралась к судну.
The stern of the Goya swung hard toward the expanding cavity. Вдруг "Гойя" резко накренился на краю раскрывшейся пропасти.
Pickering lost his balance and fell to his knees. Пикеринг потерял равновесие и упал на колени.
Like a child before God, he gazed downward into the growing abyss. Словно дитя на Бога, взирал он на разверзающуюся пучину.
His final thoughts were for his daughter, Diana. Последние его мысли были о дочери, Диане.
He prayed she had not known fear like this when she died. Он надеялся, что она перед смертью не испытала подобного ужаса.
* * * The concussion wave from the escaping steam hurled the Osprey sideways. Ударная волна от поднявшегося столба пара отбросила "Оспрей" в сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Tochka obmana»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Tochka obmana»

Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x