Tochka obmana
Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Tochka obmana
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was stark naked-all except for one leg, which was covered with duct tape. | Человек оказался совершенно голым, только ноги были замотаны тряпкой и изолентой. |
Exhausted, Tolland looked up at the underbelly of the thundering tilt-rotor airplane. | Толланд в изнеможении смотрел на брюхо рокочущего одномоторного самолета. |
Deafening gusts pounded down off its horizontal propellers. | Его пропеллер создавал мощные вихревые воздушные потоки. |
As Rachel rose on a cable, numerous sets of hands pulled her into the fuselage. | Несколько пар сильных рук втащили Рейчел внутрь. |
As Tolland watched her dragged to safety, his eyes spotted a familiar man crouched half-naked in the doorway. | Майкл с облегчением выдохнул - ставшая такой дорогой ему женщина наконец-то была в безопасности. В следующий миг он заметил в самолете, недалеко от двери, сжавшуюся, укутанную одеялом знакомую фигуру. |
Corky? | Неужели Мэрлинсон? |
Tolland's heart soared. | Сердце Майкла радостно стукнуло. |
You're alive! | Корки жив! |
Immediately, the harness fell from the sky again. | В этот момент сверху снова упала спасательная связка. |
It landed ten feet away. | Она была всего футах в десяти от него. |
Tolland wanted to swim for it, but he could already feel the sucking sensation of the plume. | Толланд хотел подплыть, но в этот миг ощутил, что водоворот добрался наконец до него. |
The relentless grip of the sea wrapped around him, refusing to let go. | Океан нещадно сжал его в своих тисках, отказываясь отпускать в небо. |
The current pulled him under. | Течение тянуло Майкла вниз, под воду. |
He fought toward the surface, but the exhaustion was overwhelming. | Он пытался бороться, чтобы удержаться на поверхности, но изнеможение давало себя знать. |
You're a survivor, someone was saying. | Чей-то голос шептал, что он непременно должен выжить, что он победитель. |
He kicked his legs, clawing toward the surface. | Толланд с силой заколотил ногами, пробивая себе путь на поверхность. |
When he broke through into the pounding wind, the harness was still out of reach. | Ему удалось выплыть, однако спасительные ремни оставались все еще далеко, вне досягаемости. |
The current strained to drag him under. | А поток воды неумолимо бушевал, стремясь утопить человека. |
Looking up into the torrent of swirling wind and noise, Tolland saw Rachel. | Глянув вверх, Толланд увидел Рейчел. |
She was staring down, her eyes willing him up toward her. | Она смотрела на него из самолета и взглядом умоляла победить стихию. |
It took Tolland four powerful strokes to reach the harness. | В четыре мощных отчаянных гребка Майкл добрался до спасательной связки. |
With his last ounce of strength, he slid his arm and head up into the loop and collapsed. | Собрав последние силы, просунул руки в нужные петли и безвольно повис. |
All at once the ocean was falling away beneath him. | Океан сразу полетел куда-то вниз. |
Tolland looked down just as the gaping vortex opened. | Толланд и в этот критический момент оставался ученым-океанографом. Несмотря на слабость и изнеможение, он с интересом смотрел вниз. |
The megaplume had finally reached the surface. | Именно в этот момент в океане раскрылась зияющая воронка. Подводный торнадо достиг поверхности. |
* * * William Pickering stood on the bridge of the Goya and watched in dumbstruck awe as the spectacle unfolded all around him. | Уильям Пикеринг стоял в капитанской рубке "Гойи" и с почти священным ужасом наблюдал разворачивающуюся перед ним картину. |
Off the starboard of the Goya's stern, a huge basinlike depression was forming on the surface of the sea. | По левому борту судна, недалеко от кормы, на поверхности воды внезапно появилось странное, похожее на раковину углубление. |
The whirlpool was hundreds of yards across and expanding fast. | Водоворот уже был в несколько сотен ярдов шириной и продолжал стремительно расширяться. |
The ocean spiraled into it, racing with an eerie smoothness over the lip. | Океан словно проваливался в эту воронку, с жуткой аккуратностью переливаясь через край внутрь ее. |
All around him now, a guttural moan reverberated out of the depths. | Из глубины доносился какой-то нутряной стон. |
Pickering's mind was blank as he watched the hole expanding toward him like the gaping mouth of some epic god hungry for sacrifice. | Странно, но разум в этот момент ничего не подсказывал человеку. |
I'm dreaming, Pickering thought. | Это сон, подумал Пикеринг. Или бред. |
Suddenly, with an explosive hiss that shattered the windows of the Goya's bridge, a towering plume of steam erupted skyward out of the vortex. | Неожиданно с ядовитым шипением, сотрясшим стенки рубки, из воронки к небу взвился мощный столб пара. |
A colossal geyser climbed overhead, thundering, its apex disappearing into the darkened sky. | Все выше и выше, гремя и свистя, поднимался колоссальный гейзер, вершиной уходя в темное небо. |
Instantly, the funnel walls steepened, the perimeter expanding faster now, chewing across the ocean toward him. | Стенки воронки стали круче, диаметр ее увеличился - она подбиралась к судну. |
The stern of the Goya swung hard toward the expanding cavity. | Вдруг "Гойя" резко накренился на краю раскрывшейся пропасти. |
Pickering lost his balance and fell to his knees. | Пикеринг потерял равновесие и упал на колени. |
Like a child before God, he gazed downward into the growing abyss. | Словно дитя на Бога, взирал он на разверзающуюся пучину. |
His final thoughts were for his daughter, Diana. | Последние его мысли были о дочери, Диане. |
He prayed she had not known fear like this when she died. | Он надеялся, что она перед смертью не испытала подобного ужаса. |
* * * The concussion wave from the escaping steam hurled the Osprey sideways. | Ударная волна от поднявшегося столба пара отбросила "Оспрей" в сторону. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Tochka obmana»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.