И те наистина се заеха.
Дафни въздъхна блажено.
— Ето че стигнахме до най-хубавата част в света на книгите.
— Щастливият край — кимна Мелиса в знак на съгласие.
— Прекалено много целувки — промърмори Бени, но в следващия миг муцунката му засия. — Хрумна ми страхотна идея. Хайде да поиграем футбол!
Така и направиха. Малко преди неизменния завършек: „И живели дълго и щастливо!“.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/7709
Издание:
Сюзън Елизабет Филипс. Капризите на сърцето
Американска. Първо издание
ИК „Ибис“, София, 2013
Технически редактор: Симеон Айтов
Редактор: Елена Георгиева
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-619-157-054-6
Един от най-големите туристически обекти в САЩ; висока равнина, част от платото Колорадо, намираща се на границата между Аризона и Юта. — Бел.ред.
При този спорт хеликоптер, а не лифт откарва скиорите до върха, откъдето се спускат със ските. — Бел.ред.
Богаташки квартал, намиращ се на север от Чикаго по езерото Мичиган. — Бел.ред.
Група английски художници, поети и критици от средата на XIX век, обединени от влечението им към естетиката на Средновековието и предшествениците на Рафаело Санти. — Бел.ред.
Пух, Кенга, Ру — герои от „Мечо Пух“ на А. А. Милн. — Бел.ред.
„Ню Йорк Джайънтс“ — професионален отбор по американски футбол, базиран в Ийст Ръдърфорд, Ню Джърси, член на Източната дивизия на Националната футболна конференция (НФК) в Националната футболна лига (НФЛ). — Бел.ред.
Отивай си (фр.). — Бел.ред.
Махай се (исп.). — Бел.ред.
Град в щата Уисконсин, административен център в окръг Дор. — Бел.ред.
Виден юрист от Чикаго, автор на криминални романи. — Бел.прев.
Идеално! (фр.). — Бел.ред.
Довиждане (ит.). — Бел.ред.
„Тампа Бей Бъканиърс“ е отбор по американски футбол, базиран в Тампа, Флорида. Състезава се в Южната дивизия на Националната футболна конференция на Националната футболна лига. — Бел.ред.
любими (исп.). — Бел.прев.
Поздравления! (исп.). — Бел.прев.
скъпи (фр.). — Бел.прев.
Уморен ли си, скъпи? (фр.). — Бел.прев.
Герой от романа „Трилби“ на Жорж дьо Морие, музикант, под чието влияние героинята става известна певица, превърнал се в символ на манипулативен и властен човек, който контролира някоя творческа личност. — Бел.прев.
„Лейс Инкорпорейтид“, lace — дантела (англ.). — Бел.прев.
Игра на думи, gay (англ.) е „весел, веселя се, радостен, игрив“, но също и „гей“. — Бел.прев.
скъпи приятелки (фр.). — Бел.прев.
Смесица между джаз и рок. — Бел.прев.
Стил кралица Ана се нарича английският бароков стил в архитектурата от времето на властването на Анна Стюарт (1702–1714), който се възражда отново в края на XIX, началото на XX век. — Бел.ред.
Детска книжка от Биатрикс Потър (1866–1943) — английска писателка и илюстраторка. — Бел.ред.
Извънземна раса от планетата Кронос във фантастичната вселена на „Стар Трек“. — Бел.прев.
Американски моделиер и бизнесмен. — Бел.ред.
Американски филм на режисьора Крис Нунън от 1995 г., който разказва историята на едно прасенце. — Бел.ред.
Бизнес дама, автор на готварски книги, водеща на телевизионно шоу, дава съвети за домакинството. — Бел.прев.
Рут Уестхаймер (р. 1928) — американска сексоложка, известна с псевдонима Доктор Рут, писателка, телевизионна водеща. — Бел.прев.
Верига луксозни хотели. — Бел.прев.
да (нем.). — Бел.прев.
госпожица (нем.). — Бел.ред.
скъпи (нем.). — Бел.прев.
Американски ситком от средата на шейсетте години на XX век, в който се проследяват комичните приключения на група корабокрушенци на самотен остров. — Бел.прев.
Дрехи и мебели в ретро стил от 20-те до 80-те години на XX век, създадени със старинни технологии, с изискан дизайн. — Бел.прев.
Американски комик и продуцент (р. 1937 г.). — Бел.прев.
Читать дальше