Washington, D.C. — Вашингтон окръг с пощенски адрес на столицата на САЩ, за да се отличи от щат Вашингтон, намиращ се на тихоокеанския бряг. — Б.пр.
Непреводима игра на думи, сравнете stereotype — стереотип, типизирам, и type, което означава типизирам, както и печатам на машина. — Б.пр.
В превод: button — цветна пъпка. — Б.пр.
В превод: Западна Вирджиния, майко на планините. — Б.пр.
Двамата играят главните роли във филма The Bridges of Madison County (Мостовете на Медисън). — Б.пр.
В превод, hush — успокой се, спи, pups — кученца, ученици, възпитатели. — Б.пр.
Ямите за зариване на отпадъци са част от съществуващата в САЩ система за справяне с боклука при невъзможност от него да се извлекат вторични суровини и да се включат в системата за рециклиране. — Б.пр.
Аврора — римска богиня на зората, Ароу (arrow) в превод означава стрела. — Б.пр.
Бони и Клайд — двойка реално съществували престъпници, увековечени в едноименния филм с Фей Дънауей и Уорън Бийти. — Б.пр.
Федерална служба за експресни пощенски услуги в САЩ. — Б.пр.
Смешното в първото име е комбинацията между Омир, известно като име на древногръцки автор на „Илиада“ и „Одисея“, и фамилията, която в превод означава глупак. При второто смешна е фамилията, която свободно би могла да се преведе като Добрепадналов. — Б.пр.
Какво (исп.). — Б.пр.
Не говоря английски (исп.). — Б.пр.
Джоан Александра Молински, с псевдоним Джоан Ривърс, родена през 1933 г., популярна актриса, режисьорка, сценаристка, тв и радиоводеща. — Б.пр.
Уорън Хардинг (1865–1923) — 29-и президент на САЩ. — Б.пр.
Книга на известния писател фантаст Дж. Р. Р. Толкин. — Б.пр.
Томас Джеферсън (1743–1826) — философ, изобретател, автор на известната Декларация на независимостта от 1775 г., теоретик на постановката за демократичното правителство, архитект на държавното устройство на САЩ, трети президент. — Б.пр.
Латинските инициали от имената на Франклин Делано Рузвелт (1885–1945) — 32-и президент на САЩ. — Б.пр.
Герой от „Магьосникът от Оз“. — Б.пр.
Френска кралица, родена австрийка, съпруга на френския крал Луи XVI, свален от трона от Френската буржоазна революция през 1789 г. Останала известна в историята с безумното си разточителство и между другото и с приписваната й реплика за бунтуващия се срещу глада народ: „Като нямат хляб, защо не ядат пасти“. — Б.пр.
Timeout (англ.) — почивка. — Б.пр.
Bike (англ.) — общо название за возилата на две колела, родствено с motorbike — мотоциклет, и bicycle — велосипед. — Б.пр.
Движение на хипитата от края на 60-те години. — Б.пр.
Така се нарича група университети в източната част на САЩ, имащи отлично реноме заради високата стенен на академично образование и високия социален статут на студентите в тях. — Б.пр.
Четвъртата поправка към Конституцията на САЩ в частта, която ни интересува, гласи: Правото на хората да не бъдат обезпокоявани по отношение на тяхната самоличност, дом, документи… с безпричинни обиски и арести няма да бъде нарушавано, освен в случай, че е подкрепено от съдебните органи. — Б.пр.
Алюзия с едноименния филм с Уил Смит в главната роля. — Б.пр.
Река Потомак, която тече през град Вашингтон. — Б.пр.
Свободно определение на стил в архитектурата и декоративното изкуство, свързан с последователното управление на четирима крале с името Джордж в Англия: Джордж I, II, III и IV (1702–1714), не представлява цялостен стил, а е по-скоро съчетание от елементи на Ренесанс, рококо и класицизъм. — Б.пр.
Точно 80 9230 кв.м. — Б.пр.
Комбинация от lard и butt, което означава свински задник. — Б.пр.
Съпруга на Джон Адамс (1735–1826), втори президент, и Джон Куинси Адамс (1767–1848), шести президент на САЩ. — Б.пр.
Съпруга на Уилям Тафт (1857–1930), 27-и президент на САЩ. — Б.пр.
Телевизионна журналистка, прочута точно с интервютата на известни личности. — Б.пр.
Единствен по рода си, статия или интервю, предоставени само на една медия. — Б.пр.
Читать дальше