Тогава един санитар влезе в стаята и ми каза да си вървя, защото посещенията били забранени. Попитах го дали тя ще се оправи, а човекът ми отвърна: «Все още отделя вода». Пустинята е благословия, океанът — проклятие.
Какво друго? Тя е красива. Никога няма да се умориш да я гледаш. Нито пък се налага да се тревожиш дали не е по-умна от теб: защото със сигурност е така. Обичам я. Такъв късмет е, Ван Хутен, че я обичам. Защото, старче, нямаш право на избор дали да бъдеш наранен — сам можеш да избереш единствено кой да те нарани. Аз съм доволен от избора си. Дано и тя да е доволна от своя.“
Доволна съм, Огъстъс.
Наистина съм доволна.
John Green
The Fault in Our Stars, 2012
Издание:
Джон Грийн. Вината в нашите звезди
ИК „Егмонт-България“, София, 2012
ISBN: 978-954-270-826-1
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/34053
Последна корекция: 3 април 2015 в 17:18
Мечът, който сиракузкият тиранин Дионисий Старши заповядал по време на пир да окачат да виси на конски косъм над главата на завиждащия му Дамокъл, за да му покаже постоянните опасности, на които той като владетел е изложен. — Б.ред.
Смята се, че тази известна молитва за смирение е написана от американския теолог от немски произход Рейнхолд Нибур(1892–1971), чиито трудове за връзката между християнството и съвременната политика намират широк отглас в САЩ в средата на миналия век. — Б.ред.
Рак на костите, който най често засяга бедрената кост и другите дълги кости и в повечето случаи се среща при мъже на възраст между 10 и 30 години. — Б.ред.
Периферно въведен централен катетър. — Б.пр.
Царевични питки с пълнеж и сос, типични за мексиканската кухня. — Б.ред.
Американско кулинарно предаване. — Б.пр.
Американски писател, редактор и оратор от XIXв. — Б.пр.
Позитронно-емисионна томография — метод за образна диагностика на тумора. — Б.пр.
Относно. — Б.пр.
Откъс от стихотворението „Degrees of Gray in Philipsburg“ на американския поет Ричард Хюго(1923 — 1982). — Б.ред.
Дисфункция на темперомандибуларната става. — Б.пр.
Баскетболен отбор от щата Индиана. — Б.пр.
В превод от английски „Величествена гледка“. — Б.пр.
Апарат за изкуствена белодробна вентилация. — Б.пр.
Откъс от поемата „Любовната песен на Дж.Алфред Пруфрок“ от Т.?С.Елиът по превода на Цветан Стоянов в: Томас Стърнс Елиът. Избрани стихове. С.?Народна култура, 1993. — Б.пр.
Iepen (хол.) — брястове. — Б.пр.
Рене Магрит(1898–1967) е белгийски художник, един от основните представители на сюрреализма. — Б.ред.
Рудолф Ото (1869–1937) е немски теолог, чийто основен труд е „Идеята за божественото“. — Б.ред.
показва всички възможни логически връзки в дадена група елементи. — Б.пр.
Откъс от стихотворението „Notling Gold Can Stay“ на Робърт Фрост(1874–1963). — Б.ред.
През 1967 г.?американският филосов Филипа Фут поставя морален кодекс, като дава пример с трамвай, който се движи с висока скорост по релсите. Водачът може единствено да го насочи от една линия към друга. На едната линия има петима работници, а на другата има един. И в двата случая някой ще бъде убит. Животът на един човек срещу живота на петима. — Б.ред.