Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor Sir Harry, thought the coachman, this was the sort of thing he had to contend with every day, and in less than five minutes she had them all assembled on the grass by the side of the road, the nurse barely awake blinking her round eyes, and the children staring in astonishment. "Бедный сэр Гарри, - подумал кучер, - каково-то ему терпеть это каждый день!" Через пять минут все - включая няньку, не успевшую как следует проснуться и растерянно моргавшую круглыми глазами, и детей, изумленно озиравшихся по сторонам, - сидели на траве у обочины дороги.
"Let us all drink ale," said Dona, "we have some in the basket beneath the seat, I have a mad desire for ale. - А сейчас мы будем пить пиво! - объявила Дона. -Эй, кто-нибудь, принесите пиво! Оно там, в корзинке под сиденьем. Ужасно хочется пива!
Yes, James, you shall have some." Ну-ну, Джеймс, не капризничай, ты тоже получишь.
And there she sat, her petticoats tucked beneath her and her hood falling away from her face, quaffing her ale like any beggaring gypsy, handing some on the tip of her finger for her baby son to taste, smiling the while at the coachman to show him that she bore no malice for his rough driving and his obstinacy. Она поудобней устроилась на траве, подложив под себя юбки и откинув на спину капюшон, и начала жадно прихлебывать пиво, словно какая-нибудь нищая цыганка. Потом обмакнула палец в кружку и дала попробовать сыну, не забыв при этом милостиво улыбнуться кучеру, чтобы он не подумал, будто она сердится на него за упрямство и нерасторопность.
"You must both drink, too, there is plenty for all," she said, and the men were obliged to drink with her, avoiding the eye of the nurse. - Пейте, не стесняйтесь, - приговаривала она, -пива на всех хватит. Слуги нехотя прикладывались к кружкам, стараясь не встречаться глазами с нянькой.
She thought the whole proceeding unseemly, as they did, and was wishing for a quiet parlour in a hostelry, and fresh warm water where she could bathe the children's hands and faces. Дона почувствовала досаду, настроение сразу испортилось, она с тоской представила тихую, уютную гостиницу, где можно было бы согреть воды и вымыть детям лицо и руки.
"Where are we going?" asked Henrietta for the twelfth time, looking about her in distaste, holding her dress close to her so that the mud should not stain it. "Is the drive nearly finished, and shall we soon be home?" - Куда мы едем? - в сотый раз спросила Генриетта, опасливо косясь на траву и подбирая под себя ноги. - Я хочу домой. Скоро мы приедем домой?
"We are going to another home," said Dona, "a new home, a much nicer home. - Скоро, скоро, - ответила Дона. - У нас теперь будет новый дом, красивый, просторный, гораздо лучше прежнего.
You will be able to run free in the woods and dirty your clothes, and Prue will not scold you because it will not matter." Ты сможешь бегать по лесу, и никто не станет ругать тебя, если ты испачкаешь платьице.
"I don't want to dirty my clothes. I want to go home," said Henrietta, and her lip trembled; she looked up at Dona in reproach, and then, she was tired perhaps, it was all strange, this journey, this sitting by the roadside, she missed her monotonous routine, she began to cry, and James, placid and happy until then, opened his mouth wide and roared in sympathy. - Я не хочу пачкать платьице, я хочу домой, -прохныкала Генриетта. Губы ее задрожали -долгая дорога утомила ее, она не понимала, зачем они уехали из их уютного, милого дома, зачем остановились на обочине, зачем сидят на грязной траве, - она с упреком посмотрела на Дону и зарыдала. Джеймс, который до этого вел себя совершенно спокойно, вдруг широко раскрыл рот и заревел как белуга.
"There, my pets, there, my treasures, did they hate the nasty ditch and the prickly hedge," said Prue, folding them both in her arms, a world of meaning in her voice for her mistress, the cause of all this upset, so that Dona, her conscience stung, rose to her feet, kicking at the remains of the feast. - Ну что, мои деточки, что, мои хорошие? Испугались этой гадкой канавы? Г адкая канава, гадкая изгородь, вот мы им сейчас! - запричитала Пру, обнимая детей и давая понять своей хозяйке, что целиком разделяет их горе. Дона поднялась, досадуя на себя за то, что устроила этот глупый обед, и резко отодвинула ногой остатки пира.
"Come then, let us continue the journey by all means, but without tears, for pity's sake," and she stood for a moment, while the nurse, and the food, and the children packed themselves in the coach. - Перестаньте плакать, сейчас поедем дальше. Она отошла в сторону и остановилась, ожидая, пока нянька, дети и корзины водворятся в карету.
Yes, there was apple blossom on the air, and the scent of gorse as well, and the tang of moss and peat from the moors away in the distance, and surely somewhere, not too distant, over the farther hills, a wet sea smell. Воздух был наполнен ароматом цветущих яблонь и утесника, с далеких болот долетал резкий запах торфа и мха, из-за холмов тянуло влажным морским ветром.
Forget the children's tears, forget Prue's grievance, forget the pursed-up mouth of the coachman, forget Harry and his troubled, distressed blue eyes when she announced her decision. Ах, какое ей в конце концов дело до детских капризов, до обид Пру, до поджатых губ кучера, до Гарри с его заботами, до печального выражения, промелькнувшего в его голубых глазах, когда она объявила о своем отъезде!
"But damn it, Dona, what have I done, what have I said, don't you know that I adore you?" "Но, Дона, черт побери, в чем я виноват? Чем я перед тобой провинился? Ведь я люблю тебя, люблю по-прежнему".
Forget all these things, because this was freedom, to stand here for one minute with her face to the sun and the wind, this was living, to smile and to be alone. Какое ей дело до всего этого - главное, что она стоит здесь, подставив лицо солнцу и ветру, и это и есть та свобода, о которой она мечтала, это и есть настоящая жизнь!
She had tried to explain it to Harry on the Friday night, after that foolish idiotic escapade at Hampton Court; she had tried to tell him what she meant, how the ridiculous prank on the Countess was only a thwarted, bastard idea of fun, a betrayal of her real mood; that in reality it was escape she wanted, escape from her own self, from the life they led together; that she had reached a crisis in her particular span of time and existence, and must travel through that crisis, alone. Тогда, в пятницу, после идиотской выходки в Хэмптон-Корте она попробовала все объяснить Гарри, попробовала рассказать ему, что нелепая шутка с графиней была всего лишь жалкой попыткой осуществить свою тайную мечту, что на самом деле она хотела только одного - убежать. Убежать от себя и от той жизни, которую они вели в Лондоне. Один период ее жизни закончился, она подошла к рубежу и преодолеть его должна сама, без чьей-либо помощи.
"Go to Navron by all means if you wish it," he said sulkily. "Ну что ж, если хочешь, конечно, поезжай, -обиженно проговорил Гарри.
"I will send word at once that preparation is made for you, that the house is opened up, the servants are ready. - Я сейчас же пошлю нарочного в Нэврон, чтобы слуги успели подготовить дом.
But I don't understand. Why suddenly, and why have you never expressed the desire before, and why do you not want me to come with you?" Но все-таки я не понимаю... к чему такая спешка? Нэврон никогда тебе особенно не нравился. И почему мне нельзя поехать с тобой?"
"Because I would be alone, because my humour is such that if I am not alone I shall drive you mad, and myself as well," she said. "Я должна побыть одна, - настаивала она, - иначе я просто сойду с ума. Поверь, так будет лучше и для тебя, и для меня".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дафна дю Морье - Французов ручей
Дафна дю Морье
Дафна Дю Морье - Французов ручей [litres]
Дафна Дю Морье
Отзывы о книге «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x