Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Дю Морье - Французов ручей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

На пороге тридцатилетия красавица Дона Сент-Коламб отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла. Там она встречает неуловимого предводителя пиратов, которого все зовут просто Французом...

Французов ручей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't understand," he went on, his mouth set, his eyes sullen, and she, in despair, tried to paint a picture of her mood. "Не понимаю", - сердито нахмурившись, повторил он. И тогда она сделала последнюю, отчаянную попытку объяснить ему то, что ее терзало:
"Do you remember my father's aviary in Hampshire?" she said, "and how the birds there were well fed, and could fly about their cage? "Помнишь, в Хэмпшире у моего отца были вольеры с птицами? Птиц там хорошо кормили, они могли свободно летать по клеткам.
And one day I set a linnet free, and it flew straight out of my hands towards the sun?" Но когда я однажды решила выпустить на волю маленькую коноплянку и поднесла ее к дверце, она выпорхнула из моих ладоней и устремилась прямо к солнцу".
"What of it?" he said, clasping his hands behind his back. "Ну и что?" - спросил он, сжимая руки за спиной.
"Because I feel like that. "То, что я похожа на эту коноплянку.
Like the linnet before it flew," she said, and then she turned away, smiling in spite of her sincerity, because he looked so puzzled, so hopelessly out of his depth, staring at her in his white nightshirt, and he shrugged his shoulders, poor dear, she could well understand it, he shrugged his shoulders, and climbed into bed, and turned his face to the wall away from her and said: Я тоже хочу вырваться из клетки", - ответила она и, хотя говорила совершенно серьезно, отвернулась, скрывая улыбку: уж очень растерянно он смотрел на нее, уж очень смешно и нелепо выглядел в своей белой ночной сорочке. Он пожал плечами - бедняга, она-то как раз отлично его понимала, - забрался в кровать и, отвернувшись к стене, пробурчал:
"Oh, hell and damnation, Dona, why must you be so confounded tricky?" "Нет, черт побери, для меня это слишком сложно!"
CHAPTER III Глава 3
She fumbled for a moment with the catch, it had jammed of course, through lack of me, probably it had not been touched for months, and then she flung the windows wide and let in the fresh air and the sun. Дона подергала шпингалет - окно, похоже, не открывали многие месяцы, и задвижку, конечно, заклинило. Она широко распахнула створки, впуская в комнату струю свежего теплого воздуха.
"Faugh! - Фу!
The room smells like a tomb," she said, and as a shaft of sunlight struck the pane she caught the reflection of the manservant looking at her, she could have sworn be was smiling, but when she turned he was still and solemn as he had been from the first moment of their arrival, a thin, spare little man, with a button mouth and a curiously white face. Духота, словно в склепе, - проговорила она. Солнечный луч скользнул по стеклу, и в нем, как в зеркале, отразилась физиономия лакея, стоявшего за ее спиной. Дона могла бы поклясться, что он ухмыльнулся, но, когда она обернулась, лицо его было так же мрачно и неподвижно, как и все последнее время с момента их приезда. "Что за странная личность, -подумала она, - откуда он взялся - тощий, костлявый, неестественно бледный, с крохотным ротиком, похожим на пуговку?"
"I don't remember you," she said, "you were not here when we came before." - Ты давно служишь в Нэвроне? - спросила она. -Прошлый раз я тебя, кажется, не видела?
"No, my lady," he said. - Нет, миледи.
"There was an old man - I forget his name - but he had rheumatism in all his joints, and could scarcely walk, where is he now?" - Тогда здесь работал какой-то старик... как же его звали? У него еще был жуткий ревматизм, он с трудом передвигал ноги. Где он сейчас?
"In his grave, my lady." - В могиле, миледи.
"I see." - В могиле?
She bit her lip, and turned again to the window. Дона закусила губу и отвернулась к окну.
Was the fellow laughing at her or not? Что это, неужели он над ней смеется? Нет, не может быть. Наверное, показалось.
"And you replaced him then?" she said, over her shoulder, looking out towards the trees. - Значит, ты работаешь на его месте? - спросила она, не оборачиваясь, глядя на далекую полосу деревьев.
"Yes, my lady." - Да, миледи.
"And your name?" - А как тебя зовут?
"William, my lady." - Уильям, миледи.
She had forgotten the Cornish people spoke in so strange a way, foreign almost, a curious accent, at least she supposed it was Cornish, and when she turned to look at him again he wore that same slow smile she had noticed in the reflected window. Какой забавный акцент! Ах да, ведь он корнуоллец, у корнуоллцев вообще очень странное произношение, но этот выговаривает слова совсем уж на иностранный лад - а может быть, он и не корнуоллец вовсе? Она повернулась и быстро взглянула на него: ну вот, опять он ухмыляется, точь-в-точь как в прошлый раз, когда она поймала его отражение на стекле.
"I fear we must have caused a good deal of trouble," she said, "our sudden arrival, the opening up of the house. The place has been closed far too long, of course. - Наверное, наш приезд доставил всем немало хлопот, - произнесла она. - Мы нагрянули так внезапно, пришлось срочно открывать комнаты... По правде говоря, дом слишком долго простоял запертым.
There is dust everywhere, I wonder you have not noticed it." Всюду скопилось ужасно много пыли. Неужели ты не заметил?
"I had noticed it, my lady," he said, "but as your ladyship never came to Navron it scarcely seemed worth my while to see that the rooms were cleaned. - Заметил, миледи, - ответил он. - Но я решил, что если вы не изволите нас навещать, то и убирать не обязательно.
It is difficult to take pride in work that is neither seen nor appreciated." Что за удовольствие выполнять работу, которую некому оценить?
"In fact," said Dona, stung to amusement, "the idle mistress makes the idle servant?" - Пожалуй, ты прав, - согласилась Дона, с любопытством поглядывая на него. - У нерадивых хозяев, как известно, и слуги нерадивые.
"Naturally, my lady," he said gravely. - Вот именно, миледи, - невозмутимо откликнулся он.
Dona paced up and down the long room, fingering the stuff of the chairs, which was dull and faded. She touched the carving on the mantle, and looked up at the portraits on the wall - Harry's father, painted by Vandyke, what a tedious face he had - and surely this was Harry himself, this miniature in a case, taken the year they were married. Дона прошлась по длинной комнате, потрогала обивку кресел - поблекшую, выцветшую, -провела рукой по резьбе камина, подняла глаза на картины, развешанные по стенам: вот портрет ее свекра кисти Ван Дейка - что за унылая физиономия! - а вот и сам Гарри. Миниатюра написана в тот год, когда они поженились.
She remembered it now; how youthful he looked and how pompous. Да, да, теперь она вспоминает - каким же он был тогда юным и самовлюбленным!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дафна дю Морье - Французов ручей
Дафна дю Морье
Дафна Дю Морье - Французов ручей [litres]
Дафна Дю Морье
Отзывы о книге «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x