"Damn it, Dona," he had said, "why do you look at me like that? |
"Дона! - воскликнул он. - Ты сегодня просто обворожительна! |
Don't let's go to the play, hang Rockingham, hang the world, why the devil don't we stay at home?" |
Послушай, давай не поедем в театр. Плевать на Рокингема, плевать на всех, можем мы, в конце концов, хоть раз остаться дома?" |
Poor Harry, how vain, how typical, provoked by a smile that was not for him into instant adoration. |
Бедный Гарри, как это похоже на него -воспламениться от улыбки, предназначенной другому. |
She had said: "How ridiculous you are," turning from him, so that he should not touch her bare shoulder with his clumsy hands, and at once his mouth had set in that grumpy, obstinate line she knew so well, so that they set out to the play, as they had done to other plays and to other suppers, times without number, with moods ill-tuned and tempers frayed, putting an edge upon the evening before it had begun. |
"Что за глупости!" - проговорила она и отвернулась, чтобы он не вздумал опять приставать со своими неуклюжими ласками. Лицо его мгновенно вытянулось, губы сжались в хорошо знакомую упрямую гримасу, и они поехали в театр, а после театра - в таверну, как ездили уже много, много раз - в другие театры и в другие таверны, - злые, раздраженные, с отвратительным настроением, испортив вечер до того, как он успел начаться. |
Then he had called to his spaniels, Duke and Duchess, and they had yapped up at him for sweetmeats, filling the room with their shrill barking, leaping and jumping at his hands. |
А когда вернулись домой, он кликнул своих спаниелей, Герцога и Герцогиню, и те принялись носиться вокруг него, пронзительно, на весь дом, тявкать, прыгать на руки и выклянчивать лакомые кусочки. |
"Hey, Duke, hey, Duchess," he had said, "go seek, go find," throwing a sweetmeat across the room and on to her bed, so that they clawed at the curtains, and tried to spring upon it, yapping horribly the while, and Dona, her fingers in her ears to thrust out the sound, swept from the room and downstairs to her waiting chair, white, and cold, and angry, to be met with the hot street smells and the breathless vapid sky. |
"А ну-ка, Герцог, ну-ка, Герцогиня! - кричал он. -Ну-ка, кто быстрей?" И швырял лакомство через всю комнату прямо на ее кровать, и собаки рвали когтями полог, пытаясь забраться на одеяло, и лаяли, лаяли не переставая. Дона заткнула уши, чтобы не слышать этого дикого, отчаянного лая. Сердце ее лихорадочно стучало, она чувствовала, что холодеет от злости. Выбежав из комнаты, она кинулась вниз по лестнице и прыгнула в стоявший у подъезда портшез. И снова окунулась в уличный жар, увидела плоское, безжизненное небо, нависшее над головой... |
Once more the coach shook and trembled in the deep ruts of the country road, and this time it was the nurse who stirred - poor wretched Prue, her foolish, honest face all heavy and mottled with fatigue, how she must grudge her mistress this sudden inexplicable journey -and Dona wondered whether she had left some young man forlorn in London who would prove false in all probability and marry somebody else and Prue's life would be blighted, all because of her, Dona, and her whims and fancies and savage ill-humour. |
Карета опять провалилась в глубокую колею. На этот раз зашевелилась Пру. Бедняжка Пру, как она, должно быть, измучилась! Ее глуповатое честное лицо потемнело и осунулось, наверное, она сердится на свою хозяйку за этот странный, внезапный отъезд. Кто знает, может быть, в Лондоне у нее остался дружок, теперь он быстро найдет ей замену или даже, чего доброго, женится и навсегда разобьет сердце Пру. И все из-за ее, Доны, глупых причуд, из-за ее несносного характера. |
What would poor Prue find to do at Navron House, but parade the children up and down the avenue and through the gardens, sighing for the streets of London hundreds of miles away. |
Ну что, в самом деле, Пру будет делать в Нэвроне - гулять с детьми по аллеям сада и вздыхать о лондонских улицах, оставшихся за многие сотни миль? |
Were there gardens at Navron? |
Да и есть ли в Нэвроне сад? |
She could not remember. |
Трудно сказать. |
It all seemed so long ago, that brief visit after she had married. |
Дона приезжала туда всего один раз, сразу после свадьбы - ах, как давно это было! |
There were trees surely, and a shining river, and great windows that opened from a long room, but more than this she had forgotten, because she had felt so ill during those days, with Henrietta on the way, and life one endless business of sofas, and sickness, and smelling bottles. |
Какие-то деревья там, кажется, росли. Еще она помнит реку, искрящуюся на солнце, и длинную комнату с огромными окнами - вот, наверное, и все. Ей тогда было не до пейзажей: она уже ждала Г енриетту, чувствовала себя отвратительно, жизнь представлялась ей нескончаемой чередой недомоганий, душных комнат, мягких диванов и бутылочек с нюхательной солью. |
Suddenly Dona felt hungry, the coach had just rumbled past an orchard and the apple trees were in blossom, and she knew she must eat now, at once, without more ado, on the side of the road in the sunshine, they must all eat - so she thrust her head out of the window and called up to her coachman: |
Неожиданно она почувствовала голод. Карета с грохотом проехала мимо цветущего яблоневого сада, и она поняла, что ей ужасно хочется выйти и пообедать именно здесь, на краю дороги, под открытым небом. Да, да, нужно немедленно остановиться. Она высунула голову из окна и прокричала кучеру: |
"We will halt here for a while, and eat. |
- Остановимся здесь! Я хочу пообедать на свежем воздухе. |
Come and help me spread the rugs beneath the hedge." |
Помоги мне расстелить пледы. |
The man stared down at her in bewilderment. |
Кучер с недоумением посмотрел на нее: |
"But, my lady, the ground may be damp, you will take cold." |
- Но, миледи, трава, должно быть, сырая. Вы простудитесь. |
"Nonsense, Thomas, I am hungry, we are all hungry, we must eat." |
- Какая ерунда, Томас! Я хочу есть. Мы все проголодались! Спускайся, сейчас мы устроим обед. |
He climbed down from his seat, his face red with embarrassment, and his companion turned away also, coughing behind his hand. |
Кучер покраснел от досады и неловко сполз с козел. Грум отвернулся, покашливая в кулак. |
"There is a hostelry in Bodmin, my lady," the coachman ventured, "there you could eat in comfort, and rest perhaps; surely it would be more fitting. |
- А может быть, доедем до Бодмина, миледи? -осмелился предложить кучер. - Там есть гостиница, вы отдохнете, пообедаете как следует. Ей-Богу, это будет гораздо удобней. |
If anyone should pass this way, and see you by the side of the road. |
А то, не ровен час, кто-нибудь пройдет по дороге и увидит, как вы сидите здесь на обочине. |
I hardly think Sir Harry would like..." |
Сэру Гарри это вряд ли придется по вкусу... |
"Damn it, Thomas, can't you obey orders?" said his mistress, and she opened the door of the coach herself, and stepped down into the muddy road, lifting her gown above her ankles in a most brazen way. |
- Перестань болтать, Томас, - отрезала хозяйка. -Делай, что тебе велено. И, не дожидаясь, пока он ей поможет, она вылезла из кареты и решительно двинулась по грязной дороге, вздернув юбку выше щиколоток. |