Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)

Здесь есть возможность читать онлайн «Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой небольшой «сериал» из шести частей, публиковавшихся по отдельности. Именно поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих событий. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта. Он получил по 5 долларов за каждый эпизод.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something fearsome and incredible had happened at Sefton Asylum fifty miles away, stunning the neighbourhood and baffling the police. В сефтонском сумасшедшем доме, в пятидесяти милях от Бостона, произошло нечто ужасное и непостижимое. Случай этот всполошил всю округу и привел в замешательство полицию.
In the small hours of the morning a body of silent men had entered the grounds, and their leader had aroused the attendants. Перед рассветом несколько человек в полном молчании вошли в помещение, и их предводитель разбудил служителей.
He was a menacing military figure who talked without moving his lips and whose voice seemed almost ventriloquially connected with an immense black case he carried. Грозного вида военный говорил, не разжимая губ. Его голос, напоминавший голос чревовещателя, казалось, исходил из большого черного ящика, который тот держал в руках.
His expressionless face was handsome to the point of radiant beauty, but had shocked the superintendent when the hall light fell on it - for it was a wax face with eyes of painted glass55. Когда военный оказался в холле и на его бесстрастное, ослепительно красивое лицо упал свет, то надзиратель едва удержался на ногах: он увидел восковую маску с глазами из цветного стекла.
Some nameless accident had befallen this man. Похоже, этот человек когда-то пережил ужасную катастрофу.
A larger man guided his steps; a repellent hulk whose bluish face seemed half eaten away by some unknown malady. За ним по пятам шел отвратительный громила с синюшным лицом, половина которого была изъедена какой-то неизвестной болезнью.
The speaker had asked for the custody of the cannibal monster committed from Arkham sixteen years before; and upon being refused, gave a signal which precipitated a shocking riot. Военный потребовал ключ от палаты, где содержался людоед, доставленный сюда из Аркхема шестнадцать лет назад. Получив отказ, он подал своим сообщникам знак, и те принялись крушить все вокруг.
The fiends had beaten, trampled, and bitten every attendant who did not flee; killing four and finally succeeding in the liberation of the monster. Злодеи избивали и рвали зубами всех, кто не успел спастись бегством. Убив четырех санитаров, они в конце концов освободили монстра.
Those victims who could recall the event without hysteria swore that the creatures had acted less like men than like unthinkable automata guided by the wax-faced leader. Свидетели происшествия, у которых достало душевных сил вспоминать о нем без истерики, утверждают, что нападавшими командовал человек с восковым лицом и действовали они не как живые люди, а как автоматы.
By the time help could be summoned, every trace of the men and of their mad charge had vanished. Когда помощь наконец подоспела, злодеи успели скрыться, прихватив с собой безумца-людоеда.
From the hour of reading this item until midmght, West sat almost paralysed. Прочитав сообщение в газете, Уэст просидел в оцепенении до полуночи.
At midnight the doorbell rang, startling him fearfully. В полночь раздался звон дверного колокольчика, повергший его в неописуемый ужас.
All the servants were asleep in the attic, so I answered the bell. Слуги спали на верхнем этаже, поэтому я пошел открыть дверь.
As I have told the police, there was no wagon in the street, but only a group of strange-looking figures bearing a large square box which they deposited in the hallway after one of them had grunted in a highly unnatural voice, Я уже говорил полиции, что на улице не было ни повозки, ни машины. Перед дверью стояли несколько человек очень странного вида. Они внесли в холл большой прямоугольный ящик и поставили его на пол, а один из пришедших совершенно неестественным голосом прохрипел:
"Express - prepaid." "Срочный груз - доставка оплачена".
They filed out of the house with a jerky tread, and as I watched them go I had an odd idea that they were turning toward the ancient cemetery on which the back of the house abutted. Слегка подпрыгивая, они гуськом вышли на улицу, и пока я смотрел им вслед, мне в голову пришла довольно странная мысль - что они направляются к старому кладбищу, к которому примыкала задняя стена нашего дома.
When I slammed the door after them West came downstairs and looked at the box. Когда я затворил за ними дверь, Уэст вышел и посмотрел на ящик.
It was about two feet square, and bore West's correct name and present address. Тот был около двух футов в длину, на крышке значились полное имя и адрес Уэста.
It also bore the inscription, Чуть ниже виднелась надпись:
"From Eric Moreland Clapham-Lee, St. Eloi, Flanders." "От Эрика Морланда Кла-пем-Ли, Сент-Элу а, Фландрия".
Six years before, in Flanders, a shelled hospital had fallen upon the headless reanimated trunk of Dr. Clapham-Lee, and upon the detached head which -perhaps - had uttered articulate sounds. Шесть лет назад во Фландрии в наш госпиталь угодил немецкий снаряд, и под обломками остались обезглавленное тело доктора Клапем-Ли и его отрезанная голова, которая -возможно - издавала членораздельные звуки.
West was not even excited now. His condition was more ghastly. Уэст казался совершенно спокойным, хотя дела его были хуже некуда.
Quickly he said, "It's the finish - but let's incinerate -this." "Это конец... давай сожжем... эту штуку".
We carried the thing down to the laboratory -listening. Мы отнесли коробку в лабораторию -прислушиваясь.
I do not remember many particulars - you can imagine my state of mind - but it is a vicious lie to say it was Herbert West's body which I put into the incinerator. Подробностей я не помню... представьте мое состояние... но это гнусная клевета, что я сжег Уэста.
We both inserted the whole unopened wooden box, closed the door, and started the electricity. Мы с ним вдвоем поместили ящик в печь, даже не посмотрев, что там внутри, закрыли дверцу и включили ток.
Nor did any sound come from the box, after all. Причем из коробки не раздалось ни звука.
It was West who first noticed the falling plaster on that part of the wall where the ancient tomb masonry had been covered up. Уэст первым заметил, что от стены в том месте, где была древняя кладка, отвалилась штукатурка.
I was going to run, but he stopped me. Я бросился к двери, но он остановил меня.
Then I saw a small black aperture, felt a ghoulish wind of ice, and smelled the charnel bowels of a putrescent earth. Затем в стене появилось маленькое черное отверстие, повеяло кладбищенским холодом, и в воздухе распространился запах тления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»

Обсуждение, отзывы о книге «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x