Something fearsome and incredible had happened at Sefton Asylum fifty miles away, stunning the neighbourhood and baffling the police. |
В сефтонском сумасшедшем доме, в пятидесяти милях от Бостона, произошло нечто ужасное и непостижимое. Случай этот всполошил всю округу и привел в замешательство полицию. |
In the small hours of the morning a body of silent men had entered the grounds, and their leader had aroused the attendants. |
Перед рассветом несколько человек в полном молчании вошли в помещение, и их предводитель разбудил служителей. |
He was a menacing military figure who talked without moving his lips and whose voice seemed almost ventriloquially connected with an immense black case he carried. |
Грозного вида военный говорил, не разжимая губ. Его голос, напоминавший голос чревовещателя, казалось, исходил из большого черного ящика, который тот держал в руках. |
His expressionless face was handsome to the point of radiant beauty, but had shocked the superintendent when the hall light fell on it - for it was a wax face with eyes of painted glass55. |
Когда военный оказался в холле и на его бесстрастное, ослепительно красивое лицо упал свет, то надзиратель едва удержался на ногах: он увидел восковую маску с глазами из цветного стекла. |
Some nameless accident had befallen this man. |
Похоже, этот человек когда-то пережил ужасную катастрофу. |
A larger man guided his steps; a repellent hulk whose bluish face seemed half eaten away by some unknown malady. |
За ним по пятам шел отвратительный громила с синюшным лицом, половина которого была изъедена какой-то неизвестной болезнью. |
The speaker had asked for the custody of the cannibal monster committed from Arkham sixteen years before; and upon being refused, gave a signal which precipitated a shocking riot. |
Военный потребовал ключ от палаты, где содержался людоед, доставленный сюда из Аркхема шестнадцать лет назад. Получив отказ, он подал своим сообщникам знак, и те принялись крушить все вокруг. |
The fiends had beaten, trampled, and bitten every attendant who did not flee; killing four and finally succeeding in the liberation of the monster. |
Злодеи избивали и рвали зубами всех, кто не успел спастись бегством. Убив четырех санитаров, они в конце концов освободили монстра. |
Those victims who could recall the event without hysteria swore that the creatures had acted less like men than like unthinkable automata guided by the wax-faced leader. |
Свидетели происшествия, у которых достало душевных сил вспоминать о нем без истерики, утверждают, что нападавшими командовал человек с восковым лицом и действовали они не как живые люди, а как автоматы. |
By the time help could be summoned, every trace of the men and of their mad charge had vanished. |
Когда помощь наконец подоспела, злодеи успели скрыться, прихватив с собой безумца-людоеда. |
From the hour of reading this item until midmght, West sat almost paralysed. |
Прочитав сообщение в газете, Уэст просидел в оцепенении до полуночи. |
At midnight the doorbell rang, startling him fearfully. |
В полночь раздался звон дверного колокольчика, повергший его в неописуемый ужас. |
All the servants were asleep in the attic, so I answered the bell. |
Слуги спали на верхнем этаже, поэтому я пошел открыть дверь. |
As I have told the police, there was no wagon in the street, but only a group of strange-looking figures bearing a large square box which they deposited in the hallway after one of them had grunted in a highly unnatural voice, |
Я уже говорил полиции, что на улице не было ни повозки, ни машины. Перед дверью стояли несколько человек очень странного вида. Они внесли в холл большой прямоугольный ящик и поставили его на пол, а один из пришедших совершенно неестественным голосом прохрипел: |
"Express - prepaid." |
"Срочный груз - доставка оплачена". |
They filed out of the house with a jerky tread, and as I watched them go I had an odd idea that they were turning toward the ancient cemetery on which the back of the house abutted. |
Слегка подпрыгивая, они гуськом вышли на улицу, и пока я смотрел им вслед, мне в голову пришла довольно странная мысль - что они направляются к старому кладбищу, к которому примыкала задняя стена нашего дома. |
When I slammed the door after them West came downstairs and looked at the box. |
Когда я затворил за ними дверь, Уэст вышел и посмотрел на ящик. |
It was about two feet square, and bore West's correct name and present address. |
Тот был около двух футов в длину, на крышке значились полное имя и адрес Уэста. |
It also bore the inscription, |
Чуть ниже виднелась надпись: |
"From Eric Moreland Clapham-Lee, St. Eloi, Flanders." |
"От Эрика Морланда Кла-пем-Ли, Сент-Элу а, Фландрия". |
Six years before, in Flanders, a shelled hospital had fallen upon the headless reanimated trunk of Dr. Clapham-Lee, and upon the detached head which -perhaps - had uttered articulate sounds. |
Шесть лет назад во Фландрии в наш госпиталь угодил немецкий снаряд, и под обломками остались обезглавленное тело доктора Клапем-Ли и его отрезанная голова, которая -возможно - издавала членораздельные звуки. |
West was not even excited now. His condition was more ghastly. |
Уэст казался совершенно спокойным, хотя дела его были хуже некуда. |
Quickly he said, "It's the finish - but let's incinerate -this." |
"Это конец... давай сожжем... эту штуку". |
We carried the thing down to the laboratory -listening. |
Мы отнесли коробку в лабораторию -прислушиваясь. |
I do not remember many particulars - you can imagine my state of mind - but it is a vicious lie to say it was Herbert West's body which I put into the incinerator. |
Подробностей я не помню... представьте мое состояние... но это гнусная клевета, что я сжег Уэста. |
We both inserted the whole unopened wooden box, closed the door, and started the electricity. |
Мы с ним вдвоем поместили ящик в печь, даже не посмотрев, что там внутри, закрыли дверцу и включили ток. |
Nor did any sound come from the box, after all. |
Причем из коробки не раздалось ни звука. |
It was West who first noticed the falling plaster on that part of the wall where the ancient tomb masonry had been covered up. |
Уэст первым заметил, что от стены в том месте, где была древняя кладка, отвалилась штукатурка. |
I was going to run, but he stopped me. |
Я бросился к двери, но он остановил меня. |
Then I saw a small black aperture, felt a ghoulish wind of ice, and smelled the charnel bowels of a putrescent earth. |
Затем в стене появилось маленькое черное отверстие, повеяло кладбищенским холодом, и в воздухе распространился запах тления. |