Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)

Здесь есть возможность читать онлайн «Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой небольшой «сериал» из шести частей, публиковавшихся по отдельности. Именно поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих событий. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта. Он получил по 5 долларов за каждый эпизод.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was held to him by sheer force of fear, and witnessed sights that no human tongue could repeat. Я не ушел от него только из чувства страха и был свидетелем сцен, которые человеческий язык не в силах описать.
Gradually I came to find Herbert West himself more horrible than anything he did - that was when it dawned on me that his once normal scientific zeal for prolonging life had subtly degenerated into a mere morbid and ghoulish curiosity and secret sense of charnel picturesqueness. Я стал бояться Герберта Уэста гораздо больше того, что он делал - тогда мне и пришло в голову, что нормальное желание ученого продлить человеческую жизнь незаметно выродилось у него в мрачное кровожадное любопытство, в тайную страсть к кладбищенским эффектам.
His interest became a hellish and perverse addiction to the repellently and fiendishly abnormal; he gloated calmly over artificial monstrosities which would make most healthy men drop dead from fright and disgust; he became, behind his pallid intellectuality, a fastidious Baudelaire of physical experiment - a languid Elagabalus of the tombs47. Любовь к науке вылилась в жестокое и извращенное пристрастие ко всему уродливому и противоестественному. Он невозмутимо наслаждался зрелищем самых отвратительных монстров, способным повергнуть в ужас любого здорового человека. За бледным лицом интеллектуала скрывался утонченный Бодлер физического эксперимента, томный Элагабал могил.
Dangers he met unflinchingly; crimes he committed unmoved. Уэст не дрогнув встречал опасность, хладнокровно совершал преступления.
I think the climax came when he had proved his point that rational life can be restored, and had sought new worlds to conquer by experimenting on the reanimation of detached parts of bodies. Он сделался одержимым, убедившись, что может вернуть человеческий разум к жизни, и бросился завоевывать новые миры, экспериментируя на оживлении отдельных частей человеческого организма.
He had wild and original ideas on the independent vital properties of organic cells and nerve-tissue separated from natural physiological systems; and achieved some hideous preliminary results in the form of never-dying, artificially nourished tissue obtained from the nearly hatched eggs of an indescribable tropical reptile. У него появились чрезвычайно смелые идеи о независимых жизненных свойствах клеток и нервных тканей, изолированных от естественной физиологической системы. Результаты не заставили себя ждать: использовав эмбрионы какой-то отвратительной тропической рептилии, он получил неумирающую ткань, жизнь которой поддерживалась с помощью искусственного питания.
Two biological points he was exceedingly anxious to settle - first, whether any amount of consciousness and rational action be possible without the brain, proceeding from the spinal cord and various nerve-centres; and second, whether any kind of ethereal, intangible relation distinct from the material cells may exist to link the surgically separated parts of what has previously been a single living organism48. Он исступленно искал ответ на два биологических вопроса: во-первых, возможно ли хоть какое-то проявление сознания или разумное действие без участия головного мозга, только как результат функционирования спинного мозга и нескольких нервных центров; во-вторых, существует ли бесплотная, неосязаемая связь между отдельными частями некогда единого живого организма.
All this research work required a prodigious supply of freshly slaughtered human flesh - and that was why Herbert West had entered the Great War. Вся эта исследовательская работа требовала огромного количества свежерасчлененной человеческой плоти - вот для чего Герберт Уэст отправился на войну.
The phantasmal, unmentionable thing occurred one midnight late in March, 1915, in a field hospital behind the lines of St. Eloi49. Фантастическое, неописуемое событие произошло в полночь, в конце марта 1915 года, в полевом госпитале близ Сент-Элуа.
I wonder even now if it could have been other than a daemoniac dream of delirium. Я до сих пор не могу избавиться от ощущения, что все это мне приснилось в страшном, бредовом сне.
West had a private laboratory in an east room of the barn-like temporary edifice, assigned him on his plea that he was devising new and radical methods for the treatment of hitherto hopeless cases of maiming. В восточном крыле возведенного наспех здания, напоминавшего амбар, располагалась лаборатория Уэста, которую он получил якобы для того, чтобы разрабатывать новые радикальные методы лечения безнадежно тяжелых увечий.
There he worked like a butcher in the midst of his gory wares - I could never get used to the levity with which he handled and classified certain things. Там, в окружении покрытых запекшейся кровью трупов он работал, словно мясник - я никогда не мог привыкнуть к тому, с какой легкостью он отсекал и сортировал различные части тела.
At times he actually did perform marvels of surgery for the soldiers; but his chief delights were of a less public and philanthropic kind, requiring many explanations of sounds which seemed peculiar even amidst that babel of the damned. Порой он и в самом деле творил для солдат чудеса хирургии, но главные его успехи носили не столь публичный и благотворительный характер. В его лаборатории раздавались самые разные звуки, странные даже средь этой кровавой вакханалии.
Among these sounds were frequent revolver-shots -surely not uncommon on a battlefield, but distinctly uncommon in an hospital. Там часто звучали револьверные выстрелы, привычные на поле брани, но совершенно неуместные в больнице.
Dr. West's reanimated specimens were not meant for long existence or a large audience. Подопытным доктора Уэста не приходилось рассчитывать на долгую жизнь или широкую аудиторию.
Besides human tissue, West employed much of the reptile embryo tissue which he had cultivated with such singular results. Помимо человеческой ткани он использовал материал, полученный от эмбрионов рептилии, который он культивировал с необычайным успехом.
It was better than human material for maintaining life in organless fragments, and that was now my friend's chief activity. С помощью этого материала Уэст научился поддерживать жизнь в отдельно взятых частях человеческого организма - именно этим и занимался теперь мой друг.
In a dark corner of the laboratory, over a queer incubating burner, he kept a large covered vat full of this reptilian cell-matter; which multiplied and grew puffily and hideously. В темном углу лаборатории, над горелкой причудливой формы, выполнявшей роль инкубатора, он держал огромный закрытый чан с клеточной тканью рептилий, которая, отвратительно вздуваясь и булькая, росла, как на дрожжах.
On the night of which I speak we had a splendid new specimen - a man at once physically powerful and of such high mentality that a sensitive nervous system was assured. Той памятной ночью, в нашем распоряжении оказался великолепный экземпляр: труп человека, очень крепкого физически и в то же время обладавшего блестящим умом, что свидетельствовало о наличии чувствительной нервной системы.
It was rather ironic, for he was the officer who had helped West to his commission, and who was now to have been our associate. Судьба сыграла с ним злую шутку, ибо именно он ходатайствовал о присвоении Уэсту военного звания.
Moreover, he had in the past secretly studied the theory of reanimation to some extent under West. Мало того, в прошлом он тайно изучал теорию реанимации под руководством Уэста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»

Обсуждение, отзывы о книге «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x