Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)

Здесь есть возможность читать онлайн «Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой небольшой «сериал» из шести частей, публиковавшихся по отдельности. Именно поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих событий. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта. Он получил по 5 долларов за каждый эпизод.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Great War, through which both of us served as surgeons, had intensified this side of West. Мировая война, на которой мы оба служили хирургами, лишь усугубила эту страсть.
In saying that West's fear of his specimens was nebulous, I have in mind particularly its complex nature. Когда я говорю, что страх Уэста перед своими созданиями был смутным, я прежде всего хочу подчеркнуть сложную природу этого чувства.
Part of it came merely from knowing of the existence of such nameless monsters, while another part arose from apprehension of the bodily harm they might under certain circumstances do him. Отчасти его страх был вызван просто знанием о существовании безымянных монстров, а отчасти - пониманием опасности, которую они могли бы представлять для него при определенных условиях.
Their disappearance added horror to the situation - of them all, West knew the whereabouts of only one, the pitiful asylum thing. То, что они исчезли, придавало ситуации особую остроту: если не считать бедняги в сумасшедшем доме, Уэст ничего не знал о судьбе своих креатур.
Then there was a more subtle fear - a very fantastic sensation resulting from a curious experiment in the Canadian army in 1915. К этому примешивался еще более неопределенный страх: совершенно фантастическое ощущение, испытанное нами в ходе необычного эксперимента в 1915 году, когда мы служили в канадской армии.
West, in the midst of a severe battle, had reanimated Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee, D.S.O., a fellow-physician who knew about his experiments and could have duplicated them. В разгар жестокой битвы Уэст оживил сэра Эрика Морланда Клапем-Ли, нашего коллегу, кавалера ордена "За безупречную службу". Тот знал об опытах Уэста и был способен их повторить.
The head had been removed, so that the possibilities of quasi-intelligent life in the trunk might be investigated. Just as the building was wiped out by a German shell, there had been a success. Чтобы изучить возможность квази-разумной жизни в теле, Уэст удалил у трупа голову. За несколько мгновений до того, как здание, в котором мы работали, было стерто с лица земли немецким снарядом, обезглавленное тело совершило несколько осмысленных движений.
The trunk had moved intelligently; and, unbelievable to relate, we were both sickeningly sure that articulate sounds had come from the detached head as it lay in a shadowy corner of the laboratory. Но самое невероятное заключалось в том, что мы оба отчетливо слышали жуткие членораздельные звуки, которые издала отрезанная голова, лежавшая в темном углу лаборатории.
The shell had been merciful, in a way - but West could never feel as certain as he wished, that we two were the only survivors. Немецкий снаряд оказался к нам милостивым -отчасти. Однако Уэст так никогда и не узнал, одни ли мы уцелели после обстрела.
He used to make shuddering conjectures about the possible actions of a headless physician with the power of reanimating the dead. Порой он делал разные предположения о том, как может повести себя обезглавленный хирург, владеющий искусством оживления трупов.
West's last quarters were in a venerable house of much elegance, overlooking one of the oldest burying-grounds in Boston53. В последние годы Уэст жил в роскошном особняке близ одного из старейших кладбищ Бостона.
He had chosen the place for purely symbolic and fantastically aesthetic reasons, since most of the interments were of the colonial period and therefore of little use to a scientist seeking very fresh bodies. Он выбрал это место из символических и эстетических соображений: большая часть захоронений относилась к колониальному периоду и, следовательно, не представляла интереса для ученого, ставящего опыты на абсолютно свежих трупах.
The laboratory was in a sub-cellar secretly constructed by imported workmen, and contained a huge incinerator for the quiet and complete disposal of such bodies, or fragments and synthetic mockeries of bodies, as might remain from the morbid experiments and unhallowed amusements of the owner. В подвальной лаборатории, которую тайно строили иностранные рабочие, стояла большая электрическая печь, с помощью которой мой друг мог легко и быстро избавляться от трупов или отдельных частей человеческого тела, как бы в насмешку соединенных с чужеродной тканью - мрачных свидетельств кощунственных развлечений владельца дома.
During the excavation of this cellar the workmen had struck some exceedingly ancient masonry; undoubtedly connected with the old burying-ground, yet far too deep to correspond with any known sepulchre therein. Копая этот подвал, рабочие наткнулись на древний подземный ход, который, несомненно, вел к старому кладбищу, однако не мог соединяться ни с одним из известных склепов, так как располагался слишком глубоко.
After a number of calculations West decided that it represented some secret chamber beneath the tomb of the Averills, where the last interment had been made in 1768. Проведя некоторые подсчеты, Уэст пришел к заключению, что ход ведет в тайную камеру, расположенную под склепом Авериллов, последнее захоронение в котором датировалось 1768 годом.
I was with him when he studied the nitrous, dripping walls laid bare by the spades and mattocks54 of the men, and was prepared for the gruesome thrill which would attend the uncovering of centuried grave-secrets; but for the first time West's new timidity conquered his natural curiosity, and he betrayed his degenerating fibre by ordering the masonry left intact and plastered over. Я вместе ним осматривал изъеденные временем, влажные стены, обнажившиеся под ударами лопат и мотыг, и уже предвкушал мрачное удовольствие, которое сулит нам раскрытие древних могильных тайн, однако впервые в жизни страх возобладал у Уэста над природным любопытством, и мой товарищ проявил слабость, приказав заделать отверстие и заштукатурить стену.
Thus it remained till that final hellish night; part of the walls of the secret laboratory. Вплоть до дьявольской ночи, когда наступила развязка, эта стена оставалась нетронутой.
I speak of West's decadence, but must add that it was a purely mental and intangible thing. Говоря о слабости Уэста, я должен заметить, что она касалась лишь его душевного состояния и внешне никак не проявлялась.
Outwardly he was the same to the last - calm, cold, slight, and yellow-haired, with spectacled blue eyes and a general aspect of youth which years and fears seemed never to change. Он был таким, как прежде: спокойным, сдержанным, светловолосым, худощавым, за стеклами очков все так же поблескивали голубые глаза, и весь его юношеский облик, несмотря на терзавшие Уэста страхи, с годами никак не изменился.
He seemed calm even when he thought of that clawed grave and looked over his shoulder; even when he thought of the carnivorous thing that gnawed and pawed at Sefton bars. Он казался спокойным даже тогда, когда вспоминал о следах когтей на могиле и оглядывался назад, когда вспоминал о кровожадном маньяке, грызшем зубами сефтонскую решетку.
The end of Herbert West began one evening in our joint study when he was dividing his curious glance between the newspaper and me. Час расплаты настал, когда мы как-то вечером сидели в нашем общем кабинете и Уэст, изредка поглядывая на меня, читал газету.
A strange headline item had struck at him from the crumpled pages, and a nameless titan claw had seemed to reach down through sixteen years. Листая мятые страницы, он наткнулся на странный заголовок - и словно безымянный гигантский коготь настиг его шестнадцать лет спустя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)»

Обсуждение, отзывы о книге «Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x