He did not even follow her with his eyes, for his eyes were fixed on the door, which did not open again. |
Он, даже не проводив ее взглядом, не отрываясь, смотрел на дверь. Она не открывалась. |
When the passage was once more deserted, he crossed it, opened the door of the dressing-room, went in and shut the door. |
Когда Кристина скрылась в конце коридора, Рауль пересек его, открыл дверь комнаты и вошел внутрь. |
He found himself in absolute darkness. |
Он оказался в полной темноте. |
The gas had been turned out. |
Газовый свет был выключен. |
"There is some one here!" said Raoul, with his back against the closed door, in a quivering voice. "What are you hiding for?" |
- Есть здесь кто-нибудь? - спросил он вибрирующим голосом. "Почему он скрывается?"- подумал юноша. Он стоял спиной к закрытой двери. |
All was darkness and silence. |
Темнота и тишина. |
Raoul heard only the sound of his own breathing. |
Он слышал только звук собственного дыхания. |
He quite failed to see that the indiscretion of his conduct was exceeding all bounds. |
Рауль даже не сознавал, насколько неосторожным было его поведение. |
"You shan't leave this until I let you!" he exclaimed. |
- Вы не уйдете отсюда, пока я не выпущу вас, -резко сказал он. |
"If you don't answer, you are a coward! |
- Отвечайте, вы, если вы не трус! |
But I'll expose you!" |
Но я разоблачу вас! |
And he struck a match. |
Рауль зажег спичку. |
The blaze lit up the room. |
Пламя на секунду осветило комнату. |
There was no one in the room! |
Никого! |
Raoul, first turning the key in the door, lit the gas-jets. He went into the dressing-closet, opened the cupboards, hunted about, felt the walls with his moist hands. |
Заперев дверь, он зажег газовый свет, открыл стенные шкафы, поискал, заглянул в ванную, ощупал стены влажными руками. |
Nothing! |
Пусто! |
"Look here!" he said, aloud. "Am I going mad?" |
- Я теряю разум? - громко произнес он. |
He stood for ten minutes listening to the gas flaring in the silence of the empty room; lover though he was, he did not even think of stealing a ribbon that would have given him the perfume of the woman he loved. |
Минут десять юноша стоял, прислушиваясь к шипению газа, в полной тишине опустевшей комнаты; хотя он был влюблен, ему даже не пришло в голову взять ленту на память о любимой женщине. |
He went out, not knowing what he was doing nor where he was going. |
Он вышел совершенно потерянный, не понимая, что делает и куда идет. |
At a given moment in his wayward progress, an icy draft struck him in the face. He found himself at the bottom of a staircase, down which, behind him, a procession of workmen were carrying a sort of stretcher, covered with a white sheet. |
Лишь почувствовав холодный воздух на лице, Рауль увидел, что находится на нижней площадке узкой лестницы. За ним двигалась группа рабочих, которые несли некое подобие носилок, покрытых белой материей. |
"Which is the way out, please?" he asked of one of the men. |
- Скажите, пожалуйста, где здесь выход? -спросил он. |
"Straight in front of you, the door is open. |
- Прямо перед вами, - ответил один из рабочих. -Вы видите, дверь открыта. |
But let us pass." |
Но разрешите сначала нам пройти. |
Pointing to the stretcher, he asked mechanically: |
Рауль показал на носилки и спросил без особого интереса: |
"What's that?" |
- Что это? |
The workmen answered: "'That' is Joseph Buquet, who was found in the third cellar, hanging between a farm-house and a scene from the ROI DE LAHORE." |
- Жозеф Бюке. Его нашли повешенным в третьем подвале между задником и декорациями из "Короля Лахора". |
He took off his hat, fell back to make room for the procession and went out. |
Рауль отступил в сторону, пропуская рабочих вперед, затем поклонился и вышел. |
Chapter III The Mysterious Reason |
Глава 3 В которой Дебьенн и Полиньи по секрету раскрыли Арману Мушармену и Фирмену Ришару, новым директорам, действительную причину их ухода из Оперы |
During this time, the farewell ceremony was taking place. |
Между тем прощальная церемония началась. |
I have already said that this magnificent function was being given on the occasion of the retirement of M. Debienne and M. Poligny, who had determined to "die game," as we say nowadays. |
Как я уже говорил, это великолепное торжество было устроено Дебьенном и Полиньи по случаю их ухода из Оперы. Употребляя банальное выражение, они хотели уйти в блеске славы. |
They had been assisted in the realization of their ideal, though melancholy, program by all that counted in the social and artistic world of Paris. |
Все, кто хоть что-то значил в парижском обществе и искусстве, помогли импресарио организовать эту идеальную программу. |
All these people met, after the performance, in the foyer of the ballet, where Sorelli waited for the arrival of the retiring managers with a glass of champagne in her hand and a little prepared speech at the tip of her tongue. |
Все собрались в комнате отдыха танцовщиц. Ла Сорелли ждала Мушармена и Ришара с бокалом шампанского в руке и приготовленной речью. |
Behind her, the members of the Corps de Ballet, young and old, discussed the events of the day in whispers or exchanged discreet signals with their friends, a noisy crowd of whom surrounded the supper-tables arranged along the slanting floor. |
Танцовщицы кордебалета собрались вокруг нее, негромко обсуждая события дня. Возле столиков с едой, поставленных между картинами Буланже "Танец воина" и "Танец крестьян", уже образовалась гудящая толпа. |
A few of the dancers had already changed into ordinary dress; but most of them wore their skirts of gossamer gauze; and all had thought it the right thing to put on a special face for the occasion: all, that is, except little Jammes, whose fifteen summers-happy age!-seemed already to have forgotten the ghost and the death of Joseph Buquet. |
Некоторые балерины успели переодеться, но большинство все еще оставались в легких газовых одеждах. Все девушки сохраняли серьезный вид, который они считали подобающим случаю, - все, кроме маленькой Жамме, казалось, уже забывшей о привидении и смерти Жозефа Бюке. |
She never ceased to laugh and chatter, to hop about and play practical jokes, until Mm. Debienne and Poligny appeared on the steps of the foyer, when she was severely called to order by the impatient Sorelli. |
Она болтала, пританцовывая и подшучивая над своими друзьями, что, собственно, неудивительно, когда тебе пятнадцать лет. Раздраженная Ла Сорелли строго призвала ее к порядку, едва Дебьенн и Полиньи появились в комнате. Оба уходящих директора казались веселыми. |