Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Daae! "Доэ!
Daae!" Доэ!"
The count was surprised to find that Raoul knew the way. Следуя за Раулем, Филипп говорил себе: "Он знает дорогу, мошенник!"
He had never taken him to Christine's himself and came to the conclusion that Raoul must have gone there alone while the count stayed talking in the foyer with Sorelli, who often asked him to wait until it was her time to "go on" and sometimes handed him the little gaiters in which she ran down from her dressing-room to preserve the spotlessness of her satin dancing-shoes and her flesh-colored tights. Это обстоятельство заинтриговало графа, ведь он никогда не брал брата в артистическую уборную Кристины. Рауль, вероятно, ходил туда один, пока Филипп разговаривал, как обычно, с Ла Сорелли. Прима неизменно просила его побыть с ней до выхода на сцену, кроме того, его приятной обязанностью было держать маленькие гетры, которые она надевала, спускаясь из артистической, чтобы сохранить блеск своих атласных туфелек и чистоту трико телесного цвета.
Sorelli had an excuse; she had lost her mother. У нее было оправдание: она рано лишилась матери.
Postponing his usual visit to Sorelli for a few minutes, the count followed his brother down the passage that led to Daae's dressing-room and saw that it had never been so crammed as on that evening, when the whole house seemed excited by her success and also by her fainting fit. Отложив на несколько минут визит к Ла Сорелли, Филипп спешил за Раулем по коридору, который вел к комнате Кристины. Коридор этот сегодня был полон людьми как никогда. Все в Опере горячо обсуждали успех Кристины и ее обморок.
For the girl had not yet come to; and the doctor of the theater had just arrived at the moment when Raoul entered at his heels. Christine, therefore, received the first aid of the one, while opening her eyes in the arms of the other. Певица все еще не пришла в себя, и послали за доктором. Тот как раз направлялся в артистическую, с трудом прокладывая себе дорогу сквозь толпу поклонников. Рауль шел за ним, почти наступая ему на пятки. Доктор и Рауль вошли в комнату Кристины одновременно. Доктор оказал ей первую помощь, и она наконец открыла глаза.
The count and many more remained crowding in the doorway. Филипп был частью плотной толпы, стоявшей перед дверью.
"Don't you think, Doctor, that those gentlemen had better clear the room?" asked Raoul coolly. - Не думаете ли вы, доктор, что эти господа должны покинуть комнату?- спросил Рауль с невероятной дерзостью.
"There's no breathing here." - Здесь ужасно душно.
"You're quite right," said the doctor. And he sent every one away, except Raoul and the maid, who looked at Raoul with eyes of the most undisguised astonishment. - Вы правы, - согласился доктор и заставил выйти из помещения всех, кроме Рауля и служанки. Та смотрела на Рауля широко раскрытыми глазами, полными смущения.
She had never seen him before and yet dared not question him; and the doctor imagined that the young man was only acting as he did because he had the right to. Она никогда до этого не видела этого юношу, но она не осмелилась спросить его ни о чем. Доктор же предположил, что, поскольку этот молодой человек действовал таким образом, он, вероятно, имеет на это право.
The viscount, therefore, remained in the room watching Christine as she slowly returned to life, while even the joint managers, Debienne and Poligny, who had come to offer their sympathy and congratulations, found themselves thrust into the passage among the crowd of dandies. Так Рауль остался в комнате, наблюдая, как к Кристине возвращается сознание, в то время как даже Дебьенн и Полиньи, пришедшие выразить ей свое восхищение, были отодвинуты в коридор вместе с другими мужчинами во фраках.
The Comte de Chagny, who was one of those standing outside, laughed: Граф Филипп де Шаньи, также изгнанный из комнаты, громко смеясь, воскликнул:
"Oh, the rogue, the rogue!" - Ох плут! Плут!
And he added, under his breath: Затем подумал:
"Those youngsters with their school-girl airs! "Доверяй после этого тихоням.
So he's a Chagny after all!" Однако он настоящий Йаньи!"
He turned to go to Sorelli's dressing-room, but met her on the way, with her little troop of trembling ballet-girls, as we have seen. Граф направился к артистической уборной Ла Сорелли, но та уже спускалась вниз со своими напуганными подругами, и они встретились, о чем я уже говорил в начале этой главы.
Meanwhile, Christine Daae uttered a deep sigh, which was answered by a groan. В своей артистической комнате Кристина сделала глубокий вздох, ответом на который был стон.
She turned her head, saw Raoul and started. Она повернула голову и, увидев Рауля, вздрогнула.
She looked at the doctor, on whom she bestowed a smile, then at her maid, then at Raoul again. Она посмотрела на доктора, улыбнулась ему, затем взглянула на служанку и опять на Рауля.
"Monsieur," she said, in a voice not much above a whisper, "who are you?" - Кто вы, мсье? - спросила она слабым голосом.
"Mademoiselle," replied the young man, kneeling on one knee and pressing a fervent kiss on the diva's hand, "I AM THE LITTLE BOY WHO WENT INTO THE SEA TO RESCUE YOUR SCARF." Юноша опустился на колено и пылко поцеловал ее руку. - Мадемуазель, - сказал он, - я тот маленький мальчик, который вошел в море, чтобы достать ваш шарф.
Christine again looked at the doctor and the maid; and all three began to laugh. Кристина опять посмотрела на доктора и служанку, и все трое засмеялись.
Raoul turned very red and stood up. Рауль, покраснев, поднялся.
"Mademoiselle," he said, "since you are pleased not to recognize me, I should like to say something to you in private, something very important." - Мадемуазель, поскольку вам доставляет удовольствие не признавать меня, я хотел бы сказать вам кое-что наедине, очень важное.
"When I am better, do you mind?" And her voice shook. - Вы не могли бы подождать, когда мне станет лучше? - произнесла девушка дрожащим голосом.
"You have been very good." - Вы очень добры..
"Yes, you must go," said the doctor, with his pleasantest smile. - Простите, мсье, но вы должны покинуть нас, -сказал доктор со своей самой любезной улыбкой.
"Leave me to attend to mademoiselle." - Я должен позаботиться о мадемуазель Доэ.
"I am not ill now," said Christine suddenly, with strange and unexpected energy. - Я не больна, - резко сказала Кристина с энергией, настолько странной, насколько и неожиданной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гастон Леру - Призрак оперы
Гастон Леру
Отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x