She rose and passed her hand over her eyelids. |
Она встала и быстро провела рукой по глазам. |
"Thank you, Doctor. I should like to be alone. |
- Благодарю вас, доктор, но теперь мне надо побыть одной. |
Please go away, all of you. Leave me. |
Пожалуйста, оставьте меня. |
I feel very restless this evening." |
Я очень волнуюсь. |
The doctor tried to make a short protest, but, perceiving the girl's evident agitation, he thought the best remedy was not to thwart her. |
Доктор пытался протестовать, но, видя волнение своей пациентки, решил, что лучше всего предоставить ей возможность делать так, как она хочет. |
And he went away, saying to Raoul, outside: |
Он ушел вместе с Раулем, который смущенно остался стоять в коридоре. |
"She is not herself to-night. |
-Я не узнаю ее сегодня, - заметил доктор. |
She is usually so gentle." |
- Она обычно такая спокойная и нежная... |
Then he said good night and Raoul was left alone. |
И он ушел. Рауль остался в одиночестве. |
The whole of this part of the theater was now deserted. |
Коридоры уже опустели. |
The farewell ceremony was no doubt taking place in the foyer of the ballet. |
В комнате отдыха балерин, очевидно, началась церемония проводов. |
Raoul thought that Daae might go to it and he waited in the silent solitude, even hiding in the favoring shadow of a doorway. |
Подумав, что Кристина, вероятно, тоже пойдет туда, Рауль ждал. |
He felt a terrible pain at his heart and it was of this that he wanted to speak to Daae without delay. |
Он отступил в желанную темноту дверного проема, по-прежнему чувствуя ужасную боль в том месте, где было его сердце. |
Suddenly the dressing-room door opened and the maid came out by herself, carrying bundles. |
Внезапно дверь артистической уборной Кристины открылась, и оттуда вышла служанка с пакетами в руках. |
He stopped her and asked how her mistress was. |
Рауль остановил ее и спросил, как чувствует себя ее хозяйка. |
The woman laughed and said that she was quite well, but that he must not disturb her, for she wished to be left alone. |
Девушка засмеялась и ответила, что Кристина чувствует себя вполне нормально, но он не должен беспокоить ее, потому что она хочет побыть одна. |
And she passed on. |
И служанка поспешно удалилась. |
One idea alone filled Raoul's burning brain: of course, Daae wished to be left alone FOR HIM! |
В разгоряченном сознании Рауля мелькнула безумная мысль: Кристина, очевидно, решила остаться одна, чтобы видеть его. |
Had he not told her that he wanted to speak to her privately? |
Он же сказал, что хочет поговорить с ней наедине. |
Hardly breathing, he went up to the dressing-room and, with his ear to the door to catch her reply, prepared to knock. But his hand dropped. |
Едва дыша, он направился обратно к двери ее комнаты и уже поднял руку, чтобы постучать, но тут же ее опустил. |
He had heard A MAN'S VOICE in the dressing-room, saying, in a curiously masterful tone: |
Он услышал резкий мужской голос, доносившийся из комнаты: |
"Christine, you must love me!" |
"Кристина, вы должны любить меня". |
And Christine's voice, infinitely sad and trembling, as though accompanied by tears, replied: |
И голос Кристины, дрожащий и полный слез, ответил: |
"How can you talk like that? WHEN I SING ONLY FOR YOU!" |
"Как вы можете говорить это мне? Ведь я пою только для вас!" |
Raoul leaned against the panel to ease his pain. |
Услышав эти слова, Рауль вынужден был прислониться к двери. |
His heart, which had seemed gone for ever, returned to his breast and was throbbing loudly. The whole passage echoed with its beating and Raoul's ears were deafened. |
Его сердце, которое, казалось, исчезло навсегда, вернулось к нему вновь и колотилось так громко, что слышно было во всем коридоре. |
Surely, if his heart continued to make such a noise, they would hear it inside, they would open the door and the young man would be turned away in disgrace. |
Если его сердце так стучит, его же могут услышать, мелькнула мысль, дверь отворится, и его постыдно пошлют прочь. |
What a position for a Chagny! To be caught listening behind a door! |
Боже, что за положение: он, де Шаньи, подслушивает у двери! |
He took his heart in his two hands to make it stop. |
Рауль положил обе руки на сердце, чтобы успокоить его. Но сердце - не собачья пасть, и даже если вы держите собаку обеими руками с закрытой пастью, чтобы заставить ее прекратить невыносимый лай, вы все равно слышите, как она рычит. |
The man's voice spoke again: |
Мужской голос заговорил опять: |
"Are you very tired?" |
- Вы, должно быть, устали. |
"Oh, to-night I gave you my soul and I am dead!" Christine replied. |
-О да! Сегодня я отдала вам душу, и я мертва. |
"Your soul is a beautiful thing, child," replied the grave man's voice, "and I thank you. |
- Ваша душа прекрасна, дитя мое, - произнес мужчина, - и я благодарю вас. |
No emperor ever received so fair a gift. THE ANGELS WEPT TONIGHT." |
Ни один император не получал такого подарка. Даже ангелы плакали сегодня. |
Raoul heard nothing after that. |
Больше Рауль ничего не слышал. |
Nevertheless, he did not go away, but, as though he feared lest he should be caught, he returned to his dark corner, determined to wait for the man to leave the room. |
Опасаясь, что его увидят, он вернулся к темному дверному проему и решил ждать там, пока мужчина не покинет комнату. |
At one and the same time, he had learned what love meant, and hatred. |
Только что он познал любовь и ненависть. И все это в один вечер. |
He knew that he loved. He wanted to know whom he hated. |
Он знал, кого любит, теперь оставалось узнать, кого он ненавидит. |
To his great astonishment, the door opened and Christine Daae appeared, wrapped in furs, with her face hidden in a lace veil, alone. |
К его удивлению, дверь открылась, и Кристина, одетая в меха, с лицом, скрытым под кружевной вуалью, вышла одна. |
She closed the door behind her, but Raoul observed that she did not lock it. She passed him. |
Рауль заметил, что она закрыла дверь, но не заперла ее. |