They tried, in their own ways, to break the child of his unusual habits; failing to change him at all, they decided to ignore his peculiarities. |
Они пытались, как могли, отучить мальчика от его необычных привычек; не в состоянии изменить его поведение, они решили просто игнорировать странности сына. |
That is, they ignored them till he became six years old and the time came for him to go to school. |
Точнее, родители не обращали на них внимания, пока Томми не исполнилось шесть лет; настало время пойти в школу. |
He was a sturdy little chap by that time, and more intelligent than the usual boys beginning in the primer class. |
Он был крепким маленьким парнем к тому времени, и более сообразительным, чем обычные мальчики, которые начинают заниматься в подготовительном классе. |
Mr. Tucker was, at times, proud of him; the child's attitude toward the cellar door was the one thing most disturbing to the father's pride. |
Мистер Такер иногда гордился им; отношение ребенка к подвальной двери оставалось единственным, что мешало отцовской гордости. |
Finally nothing would do but that the Tucker family call on the neighborhood physician. |
Наконец семейству Такеров больше ничего не оставалось делать, кроме как обратиться к местному доктору. |
It was an important event in the life of the Tuckers, so important that it demanded the wearing of Sunday clothes, and all that sort of thing. |
Это был важный случай в жизни Такеров, настолько важный, что пришлось облачиться в воскресную одежду и вести себя соответственно. |
"The matter is just this, Doctor Hawthorn," said Mr. Tucker, in a somewhat embarrassed manner. |
- Вот в чем дело, доктор Готорн, - сказал несколько взволнованный мистер Такер. |
"Our little Tommy is old enough to start to school, but he behaves childish in regard to our cellar, and the missus and I thought you could tell us what to do about it. |
- Наш маленький Томми достаточно большой, чтобы ходить в школу, но он ведет себя по-детски, когда дело касается нашего подвала, и хозяйка и я думали, что вы можете нам сказать, что следует делать. |
It must be his nerves." |
Наверное, это его нервы. |
Ever since he was a baby," continued Mrs. Tucker, taking up the thread of conversation where her husband had paused, "Tommy has had a great fear of the cellar. |
- Когда он был совсем маленьким, - продолжала миссис Такер, подхватив нить беседы, как только ее муж сделал паузу, - Томми очень сильно боялся подвала. |
Even now, big boy that he is, he does not love me enough to fetch and carry for me through that door and down those steps. |
Даже теперь, когда он уже большой мальчик, он не желает помогать мне, когда я прошу отнести что-то вниз или наоборот - принести из подвала на кухню. |
It is not natural for a child to act like he does, and what with chinking the cracks with rags and kissing the lock, he drives me to the point where I fear he may become daft-like as he grows older." |
То, что он делает, не естественно для ребенка, и это затыкание щели тряпками и то, как он целует замок - все приводит меня к опасению, что он может стать не вполне нормальным, когда вырастет. |
The doctor, eager to satisfy new customers, and dimly remembering some lectures on the nervous system received when he was a medical student, asked some general questions, listened to the boy's heart, examined his lungs and looked at his eyes and fingernails. |
Доктор, готовый помочь новым клиентам и смутно припоминавший какие-то лекции о состоянии нервной системы, которые он прослушал в медицинском колледже, задал несколько общих вопросов, выслушал сердце мальчика, исследовал его легкие, осмотрел глаза и ногти. |
At last he commented: |
Наконец он сделал вывод: |
"Looks like a fine, healthy boy to me." |
- Мне он кажется прекрасным, здоровым мальчиком. |
"Yes, all except the cellar door," replied the father. |
- Да, во всем, кроме подвальной двери, - ответил отец. |
"Has he ever been sick?" |
- Он когда-нибудь болел? |
"Naught but fits once or twice when he cried himself blue in the face," answered the mother. |
- Нет, ничем, но пару раз плакал и кричал так, что лицо синело, - ответила мать. |
"Frightened?" |
- От страха? |
"Perhaps. |
- Возможно. |
It was always in the kitchen." |
Это всегда случалось в кухне. |
"Suppose you go out and let me talk to Tommy by myself?" |
- Сделаем так: вы выйдете, а мы с Томми побеседуем наедине Можно? |
And there sat the doctor very much at his ease and the little six-year-old boy very uneasy. |
И доктор легко и непринужденно уселся рядом с напуганным шестилетним мальчиком. |
"Tommy, what is there in the cellar you are afraid of?" |
- Томми, что находится в том подвале, которого ты так боишься? |
"I don't know." |
- Я не знаю. |
"Have you ever seen it?" |
- Ты когда-нибудь видел это? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Ever heard it? smelt it?" |
- Когда-нибудь слышал? Может, чувствовал запах? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Then how do you know there is something there?" |
- Так откуда ты можешь знать, есть ли там внизу что-то? |
"Because." |
- Могу. |
"Because what?" |
- Почему? |
"Because there is." |
- Потому что оно там. |
That was as far as Tommy would go, and at last his seeming obstinacy annoyed the physician even as it had for several years annoyed Mr. Tucker. |
Вот и все, чего удалось добиться от Томми. Наконец его кажущееся упрямство вызвало у врача почти такое же раздражение, которое оно в течение нескольких лет вызывало у мистера Такера. |
He went to the door and called the parents into the office. |
Доктор подошел к двери и пригласил в кабинет родителей. |
"He thinks there is something down in the cellar," he stated. |
- Мальчик думает, что внизу, в подвале, что-то есть, - заявил он. |
The Tuckers simply looked at each other. |
Такеры удивленно смотрели друг на друга. |
"That's foolish," commented Mr. Tucker. |
- Это глупо, - наконец сказал мистер Такер. |