In other words, the baby had to suffer for many months till he obtained at least a little relief, and even when he told his parents what was the mattet, they were absolutely unable to comprehend. |
Другими словами, ребенок вынужден был страдать в течение многих месяцев, пока не получил хоть какой-то помощи, и даже тогда, когда он объяснил родителям, в чем дело, они не смогли ничего понять. |
What they finally learned from their little son was this: that if the cellar door was shut and securely fastened with the heavy iron Tommy could at least eat a meal in peace; if the door was simply closed and not locked, he shivered with fear, but kept quiet; but if the door was open, if even the slightest streak of black showed that it was not tightly shut, then the little three-year-old would scream himself to the point of exhaustion, especially if his tired father would refuse him permission to leave the kitchen. |
Наконец они узнали от своего маленького сына следующее: если дверь подвала была закрыта и надежно закреплена тяжелым железным засовом, Томми мог по крайней мере спокойно есть; если дверь была просто закрыта и не заперта, он дрожал от страха, но сохранял спокойствие; но если дверь была открыта, если даже малейшая темная полоса была видна, если дверь была хотя бы неплотно притворена, тогда трехлетний малыш кричал до изнеможения, особенно если его усталый отец запрещал Томми покидать кухню. |
Rags, scraps of paper and splinters of wood were continually being shoved under the thick oak door to fill the space between the door and the sill. |
Тряпки, обрывки бумаги и деревянные щепки он непрерывно запихивал под толстую дубовую дверь, чтобы заткнуть щель между дверью и порогом. |
Whenever Mrs. Tucker opened the door there was always some trash there, placed by her son. |
Всякий раз, когда госпожа Такер открывала дверь, она обнаруживала какой-то хлам, подложенный сыном. |
It annoyed her, and more than once the little fellow was thrashed for this conduct, but punishment acted in no way as a deterrent. |
Это раздражало ее, и малышу не раз доставалось за подобные поступки, но наказание не действовало никоим образом. |
The other habit was as singular. |
Другая привычка была столь же необычна. |
Once the door was closed and locked, he would rather boldly walk over to it and caress the old lock. |
Как только дверь закрывали и запирали, Томми отважно приближался к ней и ласково гладил старый замок. |
Even when he was so small that he had to stand on tiptoe to touch it with the tips of his fingers he would touch it with slow caressing strokes; later on, as he grew, he used to kiss it. |
Даже когда он был настолько мал, что ему приходилось стоять на цыпочках, чтобы коснуться замка кончиками пальцев, он тянулся к железу и медленно проводил по нему руками; позже, когда мальчик вырос, он привык целовать замок. |
His father, who only saw the boy at the end of the day, decided that there was no sense in such conduct, and in his masculine way tried to break the lad of his foolishness. |
Его отец, который видел мальчика только в конце дня, решил, что в подобном поведении не было никакого смысла, и пытался - на свой суровый лад - отучить парня от глупостей. |
There was, of necessity, no effort on the part of the hard-working man to understand the psychology back of his son's conduct. |
Конечно, много работавший, занятой человек даже не пытался понять психологию и причины поведения сына. |
All that the man knew was that his little son was acting in a way that was decidedly queer. |
Все, что знал отец, сводилось к одному: его маленький сын ведет себя очень странно. |
Tommy loved his mother and was willing to do anything he could to help her in the household chores, but one thing he would not do, and never did do, and that was to fetch and carry between the house and the cellar. |
Томми любил свою мать и старался сделать все возможное, чтобы помочь ей в домашнем хозяйстве, но одной вещи он делать не хотел - и никогда не делал: он не пересекал границы между домом и подвалом. |
If his mother opened the door, he would run screaming from the room, and he never returned voluntarily till he was assured that the door was closed. |
Если мать открывала дверь, он с криком выбегал из кухни, и никогда не возвращался по своей воле, пока не был уверен, что дверь заперта. |
He never explained just why he acted as he did. |
Он никогда не объяснял, почему так себя вел. |
In fact, he refused to talk about it, at least to his parents, and that was just as well, because had he done so, they would simply have been more positive than ever that there was something wrong with their only child. |
На самом деле он отказывался говорить об этом, по крайней мере с родителями, и это продолжалось довольно долго; поскольку Томми себя вел подобным образом, родители все сильнее убеждались, что с их единственным ребенком что-то не так. |