It's a fine bit of craftsmanship, a good rifle that can fetch its own target and guarantees the bull's-eye every time." |
Наш пес - это прекрасный образчик того что может создать человеческий гений. Усовершенствованное ружье, которое само находит цель и бьет без промаха. |
"That's why," said Montag. |
- Вот именно. |
"I wouldn't want to be its next victim. |
И мне, понимаете ли, не хочется стать его очередной жертвой,- сказал Монтэг. |
"Why? |
- Да почему вас это так беспокоит? |
You got a guilty conscience about something?" |
У вас совесть не чиста, Монтэг? |
Montag glanced up swiftly. |
Монтэг быстро вскинул глаза на брандмейстера Битти. |
Beatty stood there looking at him steadily with his eyes, while his mouth opened and began to laugh, very softly. |
Тот стоял, не сводя с него пристального взгляда, вдруг губы брандмейстера дрогнули, раздвинулись в широкой улыбке, и он залился тихим, почти беззвучным смехом. |
One two three four five six seven days. |
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь дней. |
And as many times he came out of the house and Clarisse was there somewhere in the world. |
И каждый день, выходя из дому, он знал, что Кларисса где-то здесь, рядом. |
Once he saw her shaking a walnut tree, once he saw her sitting on the lawn knitting a blue sweater, three or four times he found a bouquet of late flowers on his porch, or a handful of chestnuts in a little sack, or some autumn leaves neatly pinned to a sheet of white paper and thumbtacked to his door. |
Один раз он видел, как она трясла ореховое дерево, в другой раз он видел ее сидящей на лужайке - она вязала синий свитер, три или четыре раза он находил на крыльце своего дома букетик осенних цветов, горсть каштанов в маленьком кулечке, пучок осенних листьев, аккуратно приколотый к листу белой бумаги и прикрепленный кнопкой к входной двери. |
Every day Clarisse walked him to the corner. |
И каждый вечер Кларисса провожала его до угла. |
One day it was raining, the next it was clear, the day after that the wind blew strong, and the day after that it was mild and calm, and the day after that calm day was a day like a furnace of summer and Clarisse with her face all sunburnt by late afternoon. |
Один день был дождливый, другой ясный, потом очень ветреный, а потом опять тихий и теплый, а после был день жаркий и душный, как будто вернулось лето, и лицо Клариссы покрылось легким загаром. |
"Why is it," he said, one time, at the subway entrance, "I feel I've known you so many years?" |
- Почему мне кажется,- сказал он, когда они дошли до входа в метро,- будто я уже очень давно вас знаю? |
"Because I like you," she said, "and I don't want anything from you. |
- Потому что вы мне нравитесь,- ответила она,- и мне ничего от вас не надо. |
And because we know each other." |
А еще потому, что мы понимаем друг друга. |
"You make me feel very old and very much like a father." |
- С вами я чувствую себя старым-престарым, как будто гожусь вам в отцы. |
"Now you explain," she said, "why you haven't any daughters like me, if you love children so much?" |
- Да? А скажите, почему у вас у самого нет дочки, такой вот, как я, раз вы так любите детей? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"You're joking!" |
- Вы шутите! |
"I mean-" He stopped and shook his head. "Well, my wife, she . . . she just never wanted any children at all." |
- Я хотел сказать...- он запнулся и покачал головой.- Видите ли, моя жена... Ну, одним словом, она не хотела иметь детей. |
The girl stopped smiling. |
Улыбка сошла с лица девушки. |
"I'm sorry. |
- Простите. |
I really, thought you were having fun at my expense. |
Я ведь, правда, подумала, что вы смеетесь надо мной. |
I'm a fool." |
Я просто дурочка. |
"No, no," he said. "It was a good question. |
- Нет-нет! - воскликнул он.- Очень хорошо, что вы спросили. |
It's been a long time since anyone cared enough to ask. |
Меня так давно никто об этом не спрашивал. |
A good question." |
Никому до тебя нет дела... |
"Let's talk about something else. |
Очень хорошо, что вы спросили. |
Have you ever smelled old leaves? |
- Ну, давайте поговорим о чем-нибудь другом. |
Don't they smell like cinnamon? |
Знаете, чем пахнут палые листья? Корицей! |
Here. Smell." |
Вот понюхайте. |
"Why, yes, it is like cinnamon in a way." |
- А ведь верно... Очень напоминает корицу. |
She looked at him with her clear dark eyes. |
Она подняла на него свои лучистые темные глаза. |
"You always seem shocked." |
- Как вы всегда удивляетесь! |
"It's just I haven't had time--" |
- Это потому, что раньше я никогда не замечал... |
"Did you look at the stretched-out billboards like I told you?" |
Не хватало времени... - А вы посмотрели на рекламные щиты? |
"I think so. |
Помните, я вам говорила? |
Yes." He had to laugh. |
- Посмотрел.- И невольно рассмеялся. |
"Your laugh sounds much nicer than it did" |
- Вы теперь уже гораздо лучше смеетесь. |
"Does it?" |
- Да? - Да. |
"Much more relaxed." |
Более непринужденно. |
He felt at ease and comfortable. |
У него вдруг стало легко и спокойно на сердце. |
"Why aren't you in school? |
- Почему вы не в школе? |
I see you every day wandering around." |
Целыми днями бродите одна, вместо того чтобы учиться? |
"Oh, they don't miss me," she said. "I'm anti-social, they say. |
- Ну, в школе по мне не скучают,- ответила девушка.- Видите ли. они говорят, что я необщительна. |
I don't mix. |
Будто бы я плохо схожусь с людьми. |
It's so strange. |
Странно. |
I'm very social indeed. |
Потому что на самом деле я очень общительна. |