"I guess it's the last of the dandelions this year. |
- Одуванчик. Последний, наверно. |
I didn't think I'd find one on the lawn this late. |
Вот уж не думала. что найду одуванчик так поздно осенью. |
Have you ever heard of rubbing it under your chin? |
Теперь нужно его взять и потереть под подбородком. Слышали когда-нибудь об этом? |
Look." |
Смотрите! |
She touched her chin with the flower, laughing. |
- Смеясь, она провела цветком у себя под подбородком. |
"Why?" |
- Зачем? |
"If it rubs off, it means I'm in love. |
- Если останется след - значит, я влюблена. |
Has it?" |
Ну как? |
He could hardly do anything else but look. |
Что было делать? Он взглянул на ее подбородок. |
"Well?" she said. |
- Ну? - спросила она. |
"You're yellow under there." |
- Желтый стал. |
"Fine! |
- Чудесно! |
Let's try YOU now." |
А теперь проверим на вас. |
"It won't work for me." |
- У меня ничего не выйдет. |
"Here." Before he could move she had put the dandelion under his chin. |
- Посмотрим.- И, не дав ему опомниться, она сунула одуванчик ему под подбородок. |
He drew back and she laughed. "Hold still!" |
Он невольно отшатнулся, а она рассмеялась.-Стойте смирно! |
She peered under his chin and frowned. |
Оглядев его подбородок, она нахмурилась. |
"Well?" he said. |
- Ну как? - спросил он. |
"What a shame," she said. "You're not in love with anyone." |
- Какая жалость! - воскликнула она.- Вы ни в кого не влюблены! |
"Yes, I am ! " |
- Нет, влюблен. |
"It doesn't show." |
- Но этого не видно. |
"I am very much in love!" He tried to conjure up a face to fit the words, but there was no face. "I am ! " |
- Я влюблен, очень влюблен.- Он попытался вызвать в памяти чей-нибудь образ, но безуспешно.- Я влюблен,- упрямо повторил он. |
"Oh please don't look that way." |
- Не смотрите так! |
"It's that dandelion," he said. |
Пожалуйста, не надо! |
"You've used it all up on yourself. |
- Это ваш одуванчик виноват,- сказал он.- Вся пыльца сошла вам на подбородок. |
That's why it won't work for me." |
А мне ничего не осталось. |
"Of course, that must be it. |
- Ну вот, я вас расстроила? |
Oh, now I've upset you, I can see I have; I'm sorry, really I am." She touched his elbow. |
Я вижу, что расстроила. Простите, я, право, не хотела...- она легонько тронула его за локоть... |
"No, no," he said, quickly, "I'm all right." |
- Нет-нет,- поспешно ответил он. - Я ничего. |
"I've got to be going, so say you forgive me. |
- Мне нужно идти. Скажите, что вы меня прощаете. |
I don't want you angry with me." |
Я не хочу, чтобы вы на меня сердились. |
"I'm not angry. |
- Я не сержусь. |
Upset, yes." |
Так, чуточку огорчился. |
"I've got to go to see my psychiatrist now. |
- Я иду к своему психиатру. |
They make me go. |
Меня заставляют ходить к нему. |
I made up things to say. |
Ну я и придумываю для него всякую всячину. |
I don't know what he thinks of me. He says I'm a regular onion! |
Не знаю, что он обо мне думает, но он говорит, что я настоящая луковица. |
I keep him busy peeling away the layers." |
Приходится облупливать слой за слоем. |
"I'm inclined to believe you need the psychiatrist," said Montag. |
- Я тоже склонен думать, что вам нужен психиатр,- сказал Монтэг. |
"You don't mean that." |
- Неправда. Вы этого не думаете. |
He took a breath and let it out and at last said, |
Он глубоко вздохнул, потом сказал: |
"No, I don't mean that." |
- Верно. Я этого не думаю. |
"The psychiatrist wants to know why I go out and hike around in the forests and watch the birds and collect butterflies. |
- Психиатр хочет знать, почему я люблю бродить по лесу, смотреть на птиц, ловить бабочек. |
I'll show you my collection some day." |
Я когда нибудь покажу вам свою коллекцию. |
"Good." |
- Хорошо. |
"They want to know what I do with all my time. |
Покажите. - Они то и дело спрашивают, чем это я все время занята. |
I tell them that sometimes I just sit and think. |
Я им говорю, что иногда просто сижу и думаю. |
But I won't tell them what. |
Но не говорю, о чем. |
I've got them running. |
Пусть поломают голову. |
And sometimes, I tell them, I like to put my head back, like this, and let the rain fall into my mouth. |
А иногда я им говорю, что люблю, откинув назад голову, вот так, ловить на язык капли дождя. |
It tastes just like wine. |
Они на вкус, как вино. |
Have you ever tried it?" |
Вы когда-нибудь пробовали? |
"No I--" |
- Нет, я... |
"You HAVE forgiven me, haven't you?" |
- Вы меня простили? |
"Yes." |
Да? |
He thought about it. "Yes, I have. |
- Да.- Он на минуту задумался.- Да, простил. |
God knows why. |
Сам не знаю почему. |
You're peculiar, you're aggravating, yet you're easy to forgive. |
Вы какая-то особенная, на вас обижаешься и вместе с тем вас легко простить. |
You say you're seventeen?" |
Вы говорите, вам семнадцать лет? |
"Well-next month." |
- Да, будет через месяц. |
"How odd. |
- Странно. |
How strange. |
Очень странно. |
And my wife thirty and yet you seem so much older at times. |
Моей жене - тридцать, но иногда мне кажется, что вы гораздо старше ее. |
I can't get over it." |
Не понимаю, отчего у меня такое чувство. |
"You're peculiar yourself, Mr. Montag. |
- Вы тоже какой-то особенный, мистер Монтэг. |
Sometimes I even forget you're a fireman. |
Временами я даже забываю, что вы пожарник. |
Now, may I make you angry again?" |
Можно опять рассердить вас? |
"Go ahead." |
- Ладно, давайте. |
"How did it start? |
- Как это началось? |
How did you get into it? |
Как вы попали туда? |
How did you pick your work and how did you happen to think to take the job you have? |
Как выбрали эту работу и почему именно эту? |
You're not like the others. |
Вы не похожи на других пожарных. |
I've seen a few; I know. |
Я видала некоторых - я знаю. |
When I talk, you look at me. |
Когда я говорю, вы смотрите на меня. |
When I said something about the moon, you looked at the moon, last night. |
Когда я вчера заговорила о луне, вы взглянули на небо. |
The others would never do that. |
Те, другие, никогда бы этого не сделали. |
The others would walk off and leave me talking. |
Те просто ушли бы и не стали меня слушать. |
Or threaten me. |
А то и пригрозили бы мне. |
No one has time any more for anyone else. |
У людей теперь нет времени друг для друга. |
You're one of the few who put up with me. |
А вы так хорошо отнеслись ко мне. |
That's why I think it's so strange you're a fireman, it just doesn't seem right for you, somehow." |
Это редкость. Поэтому мне странно, что вы пожарник. Как-то не подходит к вам. |
He felt his body divide itself into a hotness and a coldness, a softness and a hardness, a trembling and a not trembling, the two halves grinding one upon the other. |
Ему показалось, что он раздвоился, раскололся пополам и одна его половина была горячей как огонь, а другая холодной как лед, одна была нежной, другая - жесткой, одна - трепетной, другая - твердой как камень. И каждая половина его раздвоившегося "я" старалась уничтожить другую. |
"You'd better run on to your appointment," he said. |
- Вам пора. Не опоздайте к своему психиатру,-сказал он. |
And she ran off and left him standing there in the rain. |
Она убежала, оставив его на тротуаре под дождем. |
Only after a long time did he move. |
Он долго стоял неподвижно. |