Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Социально-психологическая фантастика, Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I guess it's the last of the dandelions this year. - Одуванчик. Последний, наверно.
I didn't think I'd find one on the lawn this late. Вот уж не думала. что найду одуванчик так поздно осенью.
Have you ever heard of rubbing it under your chin? Теперь нужно его взять и потереть под подбородком. Слышали когда-нибудь об этом?
Look." Смотрите!
She touched her chin with the flower, laughing. - Смеясь, она провела цветком у себя под подбородком.
"Why?" - Зачем?
"If it rubs off, it means I'm in love. - Если останется след - значит, я влюблена.
Has it?" Ну как?
He could hardly do anything else but look. Что было делать? Он взглянул на ее подбородок.
"Well?" she said. - Ну? - спросила она.
"You're yellow under there." - Желтый стал.
"Fine! - Чудесно!
Let's try YOU now." А теперь проверим на вас.
"It won't work for me." - У меня ничего не выйдет.
"Here." Before he could move she had put the dandelion under his chin. - Посмотрим.- И, не дав ему опомниться, она сунула одуванчик ему под подбородок.
He drew back and she laughed. "Hold still!" Он невольно отшатнулся, а она рассмеялась.-Стойте смирно!
She peered under his chin and frowned. Оглядев его подбородок, она нахмурилась.
"Well?" he said. - Ну как? - спросил он.
"What a shame," she said. "You're not in love with anyone." - Какая жалость! - воскликнула она.- Вы ни в кого не влюблены!
"Yes, I am ! " - Нет, влюблен.
"It doesn't show." - Но этого не видно.
"I am very much in love!" He tried to conjure up a face to fit the words, but there was no face. "I am ! " - Я влюблен, очень влюблен.- Он попытался вызвать в памяти чей-нибудь образ, но безуспешно.- Я влюблен,- упрямо повторил он.
"Oh please don't look that way." - Не смотрите так!
"It's that dandelion," he said. Пожалуйста, не надо!
"You've used it all up on yourself. - Это ваш одуванчик виноват,- сказал он.- Вся пыльца сошла вам на подбородок.
That's why it won't work for me." А мне ничего не осталось.
"Of course, that must be it. - Ну вот, я вас расстроила?
Oh, now I've upset you, I can see I have; I'm sorry, really I am." She touched his elbow. Я вижу, что расстроила. Простите, я, право, не хотела...- она легонько тронула его за локоть...
"No, no," he said, quickly, "I'm all right." - Нет-нет,- поспешно ответил он. - Я ничего.
"I've got to be going, so say you forgive me. - Мне нужно идти. Скажите, что вы меня прощаете.
I don't want you angry with me." Я не хочу, чтобы вы на меня сердились.
"I'm not angry. - Я не сержусь.
Upset, yes." Так, чуточку огорчился.
"I've got to go to see my psychiatrist now. - Я иду к своему психиатру.
They make me go. Меня заставляют ходить к нему.
I made up things to say. Ну я и придумываю для него всякую всячину.
I don't know what he thinks of me. He says I'm a regular onion! Не знаю, что он обо мне думает, но он говорит, что я настоящая луковица.
I keep him busy peeling away the layers." Приходится облупливать слой за слоем.
"I'm inclined to believe you need the psychiatrist," said Montag. - Я тоже склонен думать, что вам нужен психиатр,- сказал Монтэг.
"You don't mean that." - Неправда. Вы этого не думаете.
He took a breath and let it out and at last said, Он глубоко вздохнул, потом сказал:
"No, I don't mean that." - Верно. Я этого не думаю.
"The psychiatrist wants to know why I go out and hike around in the forests and watch the birds and collect butterflies. - Психиатр хочет знать, почему я люблю бродить по лесу, смотреть на птиц, ловить бабочек.
I'll show you my collection some day." Я когда нибудь покажу вам свою коллекцию.
"Good." - Хорошо.
"They want to know what I do with all my time. Покажите. - Они то и дело спрашивают, чем это я все время занята.
I tell them that sometimes I just sit and think. Я им говорю, что иногда просто сижу и думаю.
But I won't tell them what. Но не говорю, о чем.
I've got them running. Пусть поломают голову.
And sometimes, I tell them, I like to put my head back, like this, and let the rain fall into my mouth. А иногда я им говорю, что люблю, откинув назад голову, вот так, ловить на язык капли дождя.
It tastes just like wine. Они на вкус, как вино.
Have you ever tried it?" Вы когда-нибудь пробовали?
"No I--" - Нет, я...
"You HAVE forgiven me, haven't you?" - Вы меня простили?
"Yes." Да?
He thought about it. "Yes, I have. - Да.- Он на минуту задумался.- Да, простил.
God knows why. Сам не знаю почему.
You're peculiar, you're aggravating, yet you're easy to forgive. Вы какая-то особенная, на вас обижаешься и вместе с тем вас легко простить.
You say you're seventeen?" Вы говорите, вам семнадцать лет?
"Well-next month." - Да, будет через месяц.
"How odd. - Странно.
How strange. Очень странно.
And my wife thirty and yet you seem so much older at times. Моей жене - тридцать, но иногда мне кажется, что вы гораздо старше ее.
I can't get over it." Не понимаю, отчего у меня такое чувство.
"You're peculiar yourself, Mr. Montag. - Вы тоже какой-то особенный, мистер Монтэг.
Sometimes I even forget you're a fireman. Временами я даже забываю, что вы пожарник.
Now, may I make you angry again?" Можно опять рассердить вас?
"Go ahead." - Ладно, давайте.
"How did it start? - Как это началось?
How did you get into it? Как вы попали туда?
How did you pick your work and how did you happen to think to take the job you have? Как выбрали эту работу и почему именно эту?
You're not like the others. Вы не похожи на других пожарных.
I've seen a few; I know. Я видала некоторых - я знаю.
When I talk, you look at me. Когда я говорю, вы смотрите на меня.
When I said something about the moon, you looked at the moon, last night. Когда я вчера заговорила о луне, вы взглянули на небо.
The others would never do that. Те, другие, никогда бы этого не сделали.
The others would walk off and leave me talking. Те просто ушли бы и не стали меня слушать.
Or threaten me. А то и пригрозили бы мне.
No one has time any more for anyone else. У людей теперь нет времени друг для друга.
You're one of the few who put up with me. А вы так хорошо отнеслись ко мне.
That's why I think it's so strange you're a fireman, it just doesn't seem right for you, somehow." Это редкость. Поэтому мне странно, что вы пожарник. Как-то не подходит к вам.
He felt his body divide itself into a hotness and a coldness, a softness and a hardness, a trembling and a not trembling, the two halves grinding one upon the other. Ему показалось, что он раздвоился, раскололся пополам и одна его половина была горячей как огонь, а другая холодной как лед, одна была нежной, другая - жесткой, одна - трепетной, другая - твердой как камень. И каждая половина его раздвоившегося "я" старалась уничтожить другую.
"You'd better run on to your appointment," he said. - Вам пора. Не опоздайте к своему психиатру,-сказал он.
And she ran off and left him standing there in the rain. Она убежала, оставив его на тротуаре под дождем.
Only after a long time did he move. Он долго стоял неподвижно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x