He was trembling and his face was green-white. |
Он весь дрожал, лицо его покрылось землистой бледностью. |
Below, the Hound had sunk back down upon its eight incredible insect legs and was humming to itself again, its multi-faceted eyes at peace. |
Внизу пес затих и снова опустился на свои восемь неправдоподобных паучьих лап, продолжая мягко гудеть: его многогранные глаза-кристаллы снова погасли. |
Montag stood, letting the fears pass, by the drop-hole. |
Монтэг не сразу отошел от люка, он хотел сперва немного успокоиться. |
Behind him, four men at a card table under a green-lidded light in the corner glanced briefly but said nothing. |
За его спиной, в дальнем углу, у стола, освещенного лампой под зеленым абажуром, четверо мужчин играли в карты. |
Only the man with the Captain's hat and the sign of the Phoenix on his hat, at last, curious, his playing cards in his thin hand, talked across the long room. |
Они бегло взглянули на Монтэга. но никто из них не произнес ни слова. Только человек в шлеме брандмейстера, украшенном изображением феникса, державший карты в сухощавой руке, заинтересовался наконец и спросил из своего угла: |
"Montag . . . ?" |
- Что случилось, Монтэг? |
"It doesn't like me," said Montag. |
- Он меня не любит,- сказал Монтэг. |
"What, the Hound?" |
- Кто, пес? |
The Captain studied his cards. "Come off it. |
- Брандмейстер разглядывал карты в руке.-Бросьте. |
It doesn't like or dislike. |
Он не может любить или не любить. |
It just 'functions.' |
Он просто "функционирует". |
It's like a lesson in ballistics. |
Это как задача по баллистике. |
It has a trajectory we decide for it. |
Для него рассчитана траектория, и он следует по ней. |
It follows through. It targets itself, homes itself, and cuts off. |
Сам находит цель, сам возвращается обратно, сам выключается. |
It's only copper wire, storage batteries, and electricity." |
Медная проволока, аккумуляторы, электрическая энергия - вот и все, что в нем есть. |
Montag swallowed. |
Монтэг судорожно глотнул воздух. |
"Its calculators can be set to any combination, so many amino acids, so much sulphur, so much butterfat and alkaline. |
- Его обонятельную систему можно настроить на любую комбинацию - столько-то аминокислот, столько-то фосфора, столько-то жиров и щелочей. |
Right?" |
Так? |
"We all know that." |
- Ну, это всем известно. |
"All of those chemical balances and percentages on all of us here in the house are recorded in the master file downstairs. |
- Химический состав крови каждого из нас и процентное соотношение зарегистрированы в общей картотеке там, внизу. |
It would be easy for someone to set up a partial combination on the Hound's 'memory,' a touch of amino acids, perhaps. |
Что стоит кому-нибудь взять и настроить "память" механического пса на тот или другой состав - не полностью, а частично, ну хотя бы на аминокислоты? |
That would account for what the animal did just now. Reacted toward me." |
Этого достаточно, чтобы он сделал то, что сделал сейчас,- он реагировал на меня. |
"Hell," said the Captain. |
- Чепуха! - сказал брандмейстер. |
"Irritated, but not completely angry. |
- Он раздражен, но не разъярен окончательно. |
Just enough 'memory' set up in it by someone so it growled when I touched it." |
Кто-то настроил его "память" ровно настолько, чтобы он рычал, когда я прикасаюсь к нему. |
"Who would do a thing like that?." asked the Captain. "You haven't any enemies here, Guy." |
- Да кому пришло бы в голову это делать? - сказал брандмейстер.- У вас нет здесь врагов, Гай? |
"None that I know of." |
- Насколько мне известно, нет. |
"We'll have the Hound checked by our technicians tomorrow. |
- Завтра механики проверят пса. |
"This isn't the first time it's threatened me," said Montag. "Last month it happened twice." |
- Это уже не первый раз он рычит на меня,-продолжал Монтэг.- В прошлом месяце было дважды. |
"We'll fix it up. |
- Завтра все проверим. |
Don't worry" But Montag did not move and only stood thinking of the ventilator grille in the hall at home and what lay hidden behind the grille. |
Бросьте об этом думать. Но Монтэг продолжал стоять у люка. Он вдруг вспомнил о вентиляционной решетке в передней своего дома и о том, что было спрятано за ней. |
If someone here in the firehouse knew about the ventilator then mightn't they "tell" the Hound . . . ? |
А что, если кто-нибудь узнал об этом и "рассказал" псу?.. |
The Captain came over to the drop-hole and gave Montag a questioning glance. |
Брандмейстер подошел к Монтэгу и вопросительно взглянул на него. |
"I was just figuring," said Montag, "what does the Hound think about down there nights? |
- Я пытаюсь представить себе,- сказал Монтэг,-о чем думает пес по ночам в своей конуре? |
Is it coming alive on us, really? |
Что он, правда, оживает, когда бросается на человека? |
It makes me cold." |
Это даже как-то страшно. |
"It doesn't think anything we don't want it to think." |
- Он ничего не думает, кроме того, что мы в него вложили. |
"That's sad," said Montag, quietly, "because all we put into it is hunting and finding and killing. |
- Очень жаль,- тихо сказал Монтэг.- Потому что мы вкладываем в него только одно -преследовать, хватать, убивать. |
What a shame if that's all it can ever know."' Beatty snorted, gently. |
Какой позор, что мы ничему другому не можем его научить! Брандмейстер Битти презрительно фыркнул. |
"Hell! |
- Экой вздор! |