Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
— Сударыня, — сказал я. — Не скрою, я размышлял об этом. — Вам знакомо имя Лоуренс Арлен Найт? “Have you ever heard of Lawrence Arlen Knight?” — Да, я слышал о нем. Его еще зовут Странником. О нем ходило много толков. Это — старая история. Она произошла задолго до моего рождения. “The Wanderer,” I said. “Yes, I've heard of him. Stories told about him. That was long ago. Well before my time.” “Those stories?” — И что же вы слышали? “The usual sort of stories. Space yarns. — Обычная нелепица. Космические сказки. There were and are a lot of others like him. He just happened to snare the imagination of the story tellers. That name of his, perhaps. It has a ring to it. Like Johnny Appleseed or Sir Launcelot.” Герои, подобные Найту, всегда были и есть, но авторы небылиц оказались в плену у его образа. Может быть, все дело в звучном имени. Как, например, Джон Ячменное Зерно или Ланселот. “But you heard...” — Но известно ли вам, что... “That he was hunting something? Sure. They all are hunting something.” — Что он был охотником? Естественно. Все они где-нибудь охотятся. “But he disappeared.” — Однако он исчез. “Stay out there long enough,” I told her, “and keep on poking into strange areas and you're bound to disappear. Sooner or later you'll run into something that will finish you.” — Попробуйте побродяжничать, — объяснил я, — и если вы будете соваться в чужие дела и в чужие земли, вам суждено исчезнуть. Рано или поздно вы столкнетесь с тем, что прикончит вас. “But you...” — А вы же... “I quit soon enough,” I said. “But I was fairly safe, at that. All I was hunting were new planets. — Я вовремя завязал. Но мне ничего не угрожало. Единственное, что мне было нужно, так это новые планеты. No Seven Cities of Cibola, no mystic El Dorado, no trance-bound Crusade of the Soul.” Ни Семь Городов Сиболы, ни таинственный Эльдорадо, ни Сады Эдема... “You mock at us,” said Friar Tuck. “I do not like a mocker.” — Вы смеетесь над нами, — заявил монах Тэкк. — Мне не нравится это. “I did not mean to mock,” I said to Sara Foster. “Space is full of tales. The one you mention is only one of many. — Я и не намеревался смеяться, — сказал я Саре. — Космос наводнен сказками. Я упомянул только несколько. They provide good entertainment when there's nothing else to do. And I might add that I dislike correction at the hands of a phony religico with dirty fingernails.” Они развеивают скуку, когда нечего делать. И, кроме того, должен заметить, что я не в восторге, когда поп-шарлатан с грязными ногтями делает мне замечания. I put my glass down upon the table that stood beside the chair and got up on my feet. Я поставил стакан на стол и поднялся. “Thanks for the drink,” I said. “Perhaps some other time...” — Спасибо за угощенье. Возможно, в другой раз... “Just a moment, please,” she said. “If you will please sit down. I apologize for Tuck. But it's I you're dealing with, not him. I have a proposal that you may find attractive.” — Подождите минутку, — попросила Сара. — Пожалуйста, присядьте! Простите Тэкка. Вы имеете дело со мной, а не с ним. У меня есть для вас соблазнительное предложение. “I've retired,” I said. — Я в отставке. “Perhaps you saw the, ship standing on the field. Two berths from where you landed. — Возможно, вы видели корабль недалеко от того места на поле, где вы приземлились. “Yes, I saw the ship. And admired it. Does it belong to you?” — Да, я видел его и восхищен. Так он — ваш? She nodded. Сара кивнула. “Captain, I need someone to run that ship. How would you like the job?” — Капитан, мне нужен кто-нибудь, кто мог бы управлять этим кораблем. Что вы скажете на это? “But why me,” I asked. “Surely there are other men.” — Но почему я? Есть ведь и другие... She shook her head. Она покачала головой. “On Earth? How many qualified spacemen do you think there are on Earth?” — На Земле? Сколько, вы думаете, настоящих астронавтов осталось на Земле? “I suppose not many.” — Полагаю, не так уж и много. “There are none,” she said. “Or almost none. None I'd trust that ship to.” — Никого! — сказала она. — Или почти никого. По крайней мере, никого, кому бы я могла доверить корабль. I sat down again. Я снова сел к столу. “Let's get this straight,” I said. “How do you know you can trust the ship to me? What do you know about me? How did you know I had arrived on Earth?” — Давайте начистоту. Почему вы уверены, что можете доверить его мне? И вообще, что вы знаете обо мне? Откуда вам известно, что я прилетел? She looked straight at me, squinting just a little, perhaps the way she'd squint down a rifle barrel at a charging beast. Сара взглянула на меня, чуть прищурившись. Наверно, она так же щурилась, когда прицеливалась в зверя. “I can trust you,” she said, “because there's nowhere you can go. You're fair game out in space. Your only safety would lie in sticking with the ship.” — Я доверяю вам, — сказала она, — потому, что вам некуда деться. В космосе вы — изгой. Пока вы будете на корабле, вам гарантирована безопасность. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x