Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я пожал его руку, она оказалась совсем вялой — даже не верилось, что это рука живого человека. Слабое рукопожатие Смита вполне соответствовало его облику. Слепой нащупал стул и уселся. “Perhaps this chair,” Sara said to me. “There'll be drinks immediately. I know what the others want, but...” — Сюда, пожалуйста, — сказала Сара. — Сейчас подадут напитки. Вкус моих друзей мне известен, а вот ваш... “If you have some Scotch,” I said. — Если позволите, шотландское виски. I sat down in the chair she had indicated and she took another and there were the four of us, huddled in a group before that looming fireplace and surrounded by the heads of creatures from a dozen different planets. Я занял указанное место, Сара тоже уселась, и мы, вчетвером, словно дружная компания, устроились вокруг камина, и со стен на нас взирали набитые чудища, привезенные с других планет. She saw me looking at them. “I forgot,” she said. Сара заметила, что чучела привлекают мое внимание. — Я совсем забыла, — сказала она. “You'll excuse me, please. You had never heard of me-until you got my note, I mean.” — Прошу прощения. Вы ведь никогда ничего не слышали обо мне — пока не получили мою записку, конечно. “I am sorry, madam.” — Мне очень жаль, сударыня. “I'm a ballistics hunter,” she said, with more pride, it seemed to me, than such a statement called for. — Я — охотник, и охотник с баллистической винтовкой, — сказала она, и мне показалось, что она гордилась этим более, чем того заслуживало ее занятие. Мне не удалось скрыть свою реакцию, вернее, ее отсутствие. She could not have missed the fact that I did not understand. “I use only a ballistics rifle,” she explained. — Я использую только баллистическое оружие, — объяснила она. — То есть оружие, которое стреляет пулями. Лишь такой способ охоты, — добавила она, — является настоящим спортом, потому что он требует значительного мастерства во владении оружием и наличия крепкой нервной системы. “One that uses a bullet propelled by an explosive charge. It is,” she said, “the only sporting way to hunt. It requires a considerable amount of skill in weapon handling and occasionally some nerve. Если вы промахнетесь и не убьете зверя с первого же выстрела, он может броситься на вас. It you miss a vital spot the thing that you are hunting has a chance at you.” “I see,” I said. “A sporting proposition. Except that you have the first crack at it.” — Понятно, — сказал я. — Вы предпочитаете спортивное состязание. Но ведь за вами всегда право первого нападения. “That is not always true,” she said. — Это не обязательно так, — ответила она. A robot brought the drinks and we settled down as comfortably as we could, fortified behind our glasses. Робот принес напитки, и мы, с бокалами в руках, почувствовали себя свободней. “I have a feeling, captain,” Sara said, “that you do not approve.” — Я подозреваю, капитан, — сказала Сара, — что вы не одобряете мое занятие. “I have no opinion at all,” I told her. “I have no information on which opinion could be based.” — Ни да, ни нет. Я недостаточно хорошо разбираюсь в этом вопросе, чтобы составить свое собственное мнение. “But you have killed wild creatures.” — Но ведь вы убивали диких животных, не так ли? “A few,” I said, “but there was no such thing involved as sporting instinct. — Было дело, — сказал я, — но я ни разу не делал этого ради спортивного интереса. For food, occasionally. At times to save my life.” Иногда я убивал, чтобы прокормиться. Иногда — чтобы спасти себе жизнь. I took a good long drink. Я сделал несколько глотков из своего бокала. “I took no chance,” I told her. “I used a laser gun. I just kept burning them as long as it seemed necessary.” — Я не испытываю судьбу, — продолжал я. — Я стрелял из лазерного оружия. Я просто сжигал этих тварей. “Then you're no sportsman, captain.” — Вижу, что вы не спортсмен, капитан. “No,” I said, “I am-let us say I was-a planet hunter. It seems I'm now retired.” — Вы правы. Меня можно назвать космическим охотником. А теперь я вышел на пенсию. And I wondered, sitting there, what it was all about. She hadn't invited me, I was sure, just for my company. В течение всего разговора я не переставал гадать, к чему вела Сара. I didn't fit in this room, nor in this house, any better than the other two who sat there with me. Я понимал, что она пригласила меня не ради компании. Я не вписывался в эту комнату, в этот шикарный дом; я был чужим среди людей, сидящих бок о бок со мной. Whatever was going on, they were a part of it and the idea of being lumped with them in any enterprise left me absolutely cold. Как бы то ни было, но они вполне подходили друг другу, и предположение о том, что они могут втравить меня в авантюру, не придавало энтузиазма. She must have read my mind. “I imagine you are wondering, captain, what is going on.” Похоже, она читала мои мысли. — Думаю, вам хотелось бы узнать, что происходит. “Ma'am,” I said, “the thought had crossed my mind.” Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x