And although I would not have admitted it, I knew that he was right in saying there was nothing we could do. |
Я знал, что Доббин был прав (говоря что…) , хотя мне было трудно признаться себе в этом. |
For I recalled that the field had been unmarked by the laser beam and undoubtedly all this whiteness was the same-the field, the ships, the city, all coated, more than likely, with some substance so tightly bonded in its atomic structure that it was indestructible. |
Вспомнив, что лазерный луч не оставил следов на поле, я вдруг понял, почему вокруг все было одинакового белого цвета. Конечно же, белое поле, белые корабли, белый город — все было покрыто одним и тем же сверхпрочным веществом, которое было невозможно разрушить. |
“I sorrow greatly for you,” said Dobbin, with no sorrow in his voice. |
— Я скорблю вместе с вами, — сказал Доббин без сожаления в голосе. |
“I know the shock of you. But once on this planet, no one ever leaves. |
— Я разделяю ваше возмущение. Но однажды посетивший эту планету никогда не покинет ее. |
Although there is no need of also dying, I plead with you compassionately to get into the saddle and let us head for safety.” |
Хотя это не обязательно означает смерть. Я сочувствую вам и умоляю (сесть в седло) двинуться в путь, чтобы мы могли надежно укрыться (и дать нам направиться к спасению). |
I looked up at Sara and she nodded quietly. |
Я взглянул на Сару, и она незаметно кивнула (спокойно) . |
She had figured it, I knew, about the way I had, although in my case most unwillingly. |
Я знал: она рассуждала так же, как я, и уже давно приняла решение. |
There was no use in staying out here. The ship was sealed, whatever that might mean or for whatever purpose, |
Оставаться было бесполезно. Корабль опечатан — и этим сказано все. |
and when morning came we could come back to see what we could do. |
Утром мы, возможно, вернемся и попробуем что-нибудь предпринять. |
From the moment we had met him, Dobbin had been insistent about the danger. There might be danger or there might be none-there was no way, certainly, that we could determine if there were or weren't. The only sensible thing, at the moment, was to go along with him. |
С тех пор, как мы повстречались с Доббином, он не перестает говорить об опасности. Так или иначе — но проверить это было нельзя. И единственный разумный выход — последовать за лошадкой. |
|
|
I swung swiftly to the saddle and even before I found seat, Dobbin had whirled about, running even as he led. |
Поэтому я быстро вскочил в седло, и не успел я как следует усесться, как Доббин уже развернулся и начал свой бег. |
“We have lost most valued time,” he told me. “We will try with valiance to make it up. We yet may reach the city.” |
— Мы потеряли очень много времени, — сказал он. — Но мы приложим все силы и попытаемся наверстать упущенное. Мы еще можем успеть. |
|
|
A good part of the landing field lay in shadow now and only the sky was bright. A faint, smokelike dusk was filtering through the city. |
Теперь уже почти все поле находилось в тени, только небо еще оставалось светлым. Из города надвигалась легкая сумрачная дымка. |
Once on this planet, Dobbin had said, no one ever leaves. But these were his words alone, and nothing else. |
Итак, вырваться с этой планеты невозможно. Так сказал Доббин, но это только слова, и ничего более. |
Perhaps there was a real intent to keep us here, which would explain the sealing of the ship, |
Похоже, что кто-то действительно намеревается задержать нас здесь, — и именно по этой причине опечатал наш корабль. |
|
Но должен же быть какой-нибудь выход, говорил я себе, какой-нибудь способ покинуть планету, и нам необходимо воспользоваться им. Выход можно найти всегда. |
but there would be ways, I told myself, that could be tried to get off the planet when the time to go should come. There were always ways. |
|
The city was looming up as we drew closer, and now the buildings began to assume their separate shapes. |
Мы приближались к городу, и он приобретал все более четкие контуры. У домов появилась форма. |
Up till now they had been a simple mass that had the appearance of a solid cliff thrusting up from the flatness of the field. They had seemed tall from out in the center of the field; now they reared into the sky so far that, this close, it was impossible to follow with the eye up to their tops. |
До сих пор они выглядели одним сплошным массивом и напоминали громадный утес на ровном поле. Здания казались высокими даже с середины поля, теперь же их крыши терялись из виду высоко в небе. |
|
|
The city still stayed dead. There were no lights in any of the windows-if, indeed, the buildings did have windows. |
Город был по-прежнему пуст. Нигде в окнах не горел свет если, конечно, в домах вообще присутствовали окна. |
There was no sign of movement at the city's base. There were no outlying buildings; the field ran up to the base of the buildings and the buildings then jutted straight into the sky. |
Возле зданий не было никакого движения. И не было приземистых домишек, обычных для городских окраин: поле вплотную подступало к зданиям, устремленным в небесную высь. |
The hobbies thundered cityward, their rockers pounding out a ringing clangor as they humped along like a herd of horses galloping wildly before a scudding storm front. Once you got the hang of riding them, it wasn't bad at all. |
Лошади во весь опор мчались по направлению к городу, звонко цокая полозьями — точь-в-точь табун лошадей, спасающийся от бури. Мне стоило только приноровиться к езде на лошадях-качалках, как она мне понравилась. |
Читать дальше