Между тем существо, которое обливало корабль, уже удалялось от нас через поле. |
It must have had wheels or treads underneath it, for it was spinning along at a headlong clip, its long neck stretched out in front of it in its eagerness to get away from there. |
Оно мчалось, вытянув шею вперед, с безумной скоростью. Я даже решил, что оно продвигалось на колесах или гусеницах. |
“Please, sir,” Dobbin pleaded, “we are simply wasting time. There is nothing that can be done.” |
— Пожалуйста, сэр, — молил Доббин. — Мы попросту теряем время. Вы ничем не поможете. |
“One more word out of you,” I said, “and this time right between the ears.” |
— Еще одно слово, — сказал я, — и на этот раз (прямо между глаз) ты тоже получишь. |
We reached the ship and Dobbin skidded to a halt, but I didn't wait for him to stop. |
Мы приблизились к кораблю, и Доббин притормозил. Я не стал ждать, пока он остановится. |
I hit the ground and was running toward the ship while he still was moving. Although what I intended to do I had no idea. |
Лошадка еще продолжала покачиваться, а я уже спрыгнул на землю и бежал к кораблю. Правда, я и сам не знал, что собираюсь предпринять. |
I reached the ship and I could see that it was covered with some stuff that looked like frosty glass and when I say covered, I mean covered-every inch of it. There was no metal showing. |
Я подбежал к кораблю и увидел, что он покрыт веществом, похожим на заиндевевшее стекло. Каждый дюйм машины был затянут белой оболочкой, из-под которой нигде не проглядывал металл. |
It looked unfunctional, like a model ship. Reduced in size, it could have passed for those little model ships sold in decorator shops to stick up on the mantle. |
Это был уже не настоящий корабль, а просто макет. Уменьшенный в размерах, он мог бы сойти за сувенирный значок. |
I put out my hand and touched it and it was slick and hard. There was no look of metal and there was no feel of metal, either. |
Я прикоснулся к кораблю. Покрытие было гладкое и твердое. Теперь уже ничто не напоминало о том, что корабль сделан из металла. |
I rapped it with my gun stock and it rang like a bell, setting up a resonance that went bouncing across the field and came back as an echo from the city walls. |
Я постучал по машине прикладом, и корабль зазвенел, как колокол. Звук отозвался по всему полю и эхом возвратился от городской стены. |
“What is it, captain?” Sara asked, her voice somewhat shaky. This was her ship, and there was no one who could mess around with it. |
— Что с ним? — спросила Сара. Ее голос слегка дрожал. Это был ее корабль, и он не был ей безразличен. |
|
|
“A coating of something hard,” I said. “As if it had been sealed.” |
— Какое-то твердое покрытие, — объяснил я. — Кажется, корабль опечатан. |
“You mean we can't get into it?” |
— Вы хотите сказать, что теперь нельзя войти внутрь? |
“I don't know. Maybe if we had a sledge hammer to crack it, we could peel it off.” |
— Не знаю. Возможно, удастся отколупать это кувалдой. |
|
|
She made a sudden motion and the rifle was off her back and the butt against her shoulder. I'll say this for her: crazy as that gun might be, she could handle it. |
Она сделала резкое движение, и вот уже — винтовка свернута, приклад прижат к плечу. Как бы нелепо ни выглядело ее оружие, но, точно скажу, обращаться с ним она умела. |
The sound of the shot was loud and flat and the hobbies reared in terror. |
Прозвучал выстрел, и лошадки в страхе попятились. |
But above the sound of the report itself was another sound, a wicked howling that almost screamed, the noise of a ricocheting bullet tumbling end for end, and pitched lower than the shrill howling of the slug was the booming resonance of the milk-white ship. |
|
|
Но громче, чем выстрел, прозвучал другой звук — неприятное завывание, почти вопль. Наш молочно-белый корабль глухо загудел под ударом пули, которая, бешено крутясь, с пронзительным свистом отскочила от его поверхности. |
But there was no indication of where the bullet might have struck. The whiteness of the ship still was smooth-uncracked, unblemished, unmarked. Two thousand foot-pounds of metal had slammed against it and had not made a dent. |
Но белизна корабля оставалась нетронутой; в том месте, куда попала пуля, не было и следа. Не было ни трещинки, ни пятнышка, ни отметины — от пули мощностью в две тысячи фунтов! |
I lifted the laser gun and Dobbin said to me, |
Тогда я поднял лазерное ружье, но Доббин сказал: |
“There be no use, you foolish folk. There is nothing you can do.” |
— Это бессмысленно, неразумный вы человек. Здесь уж ничего не поделать. |
I whirled on him angrily. |
Я со злостью обернулся к нему. |
“I thought I told you... “ I yelled. “One more word out of you and right between the eyes.” |
— Кажется (=Я думаю) , я предупреждал, — почти провизжал я. — Еще одно слово — и получишь в лоб! |
“Violence,” Dobbin told me, perkily, “will get you nowhere. But staying here, once the sun has set, spells very rapid death.” |
— Насилие, — самоуверенно заметил Доббин, — не поможет. А вот пребывание здесь после захода солнца приведет к немедленной смерти. |
“But the ship!” I shouted. |
— Но наш корабль! — отчаянно крикнул я. |
“The ship is sealed,” said Dobbin, “like all the others. Better sealed with you outside of it than with you still inside.” |
— Корабль опечатан, — сказал Доббин. — Так же, как и все другие. И хорошо еще, что при этом вы оказались снаружи, а не внутри корабля. |
Читать дальше