Успокоена, Мелъди зарови лице в ръцете си и се разсмя. Това беше последната реакция, която очакваше от себе си на подобно писмо. Но тежестта на стотиците въпроси беше паднала, оставяйки я замаяна и свободна. Всичко си беше дошло на мястото: гласът, перата, Марина, родителите й, нейното място в света. Нейното място в общността. Мястото й в сърцето на Джаксън. Беше получила отговорите си. И всеки от тях доказваше едно и също нещо — че беше обичана.
На горния етаж тръбите изскърцаха и душът спря да тече. Джаксън се сушеше. Когато я прегърнеше, нямаше да мирише на пастели, а на сапун. Нямаше да обсъждат къде е бил, а къде отиваха. Нямаше да се налага да търсят мястото на Мелъди сред РАД, защото вече знаеха. Тя беше сирена. Беше една от тях.
Мелъди се върна мислено към деня на пристигането си в Салем. Загледана от прозореца на колата на баща си, тя мислеше, че веднъж слезе ли от нея, ще започне нов живот. Сега със скърцането от стъпките на Джаксън на горния етаж и писмото от Марина, което стискаше здраво в ръка, тя осъзна, че тогава се е излъгала. Новият й живот все още не бе започнал.
Започваше сега.
Lisi Harrison
Where There’s a Wolf, There’s a Way, 2012
Издание:
Лийси Харисън. Има ли вълк, има и начин
Редактор Боряна Стоянова
Коректор Таня Симеонова
Издателство Егмонт България, София, 2013
ISBN: 978-954-27-0874-2
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/36689
Последна корекция: 25 юни 2016 в 10:50
Ако „нокти“ се пишеше с удивителен знак в средата, това щеше да е толкова хитро. Вместо това попада в категорията „Шестица за старание!“. Която си има удивителен знак впрочем. Просто отбелязвам.
Съкращение от Love Angel Music Baby, L.A.M.B. е популярна марка за луксозни стоки, създадена от известната певица Гуен Стефани. — Бел.ред.
Игра на думи от lamb (англ.) — агне, агнешко. — Бел.ред.
Климатично явление, наблюдавано в Тихия океан на всеки няколко години, което води до повишаване на температурата на повърхностните води на океана. Причините за явлението не са напълно изяснени. — Бел.пр.
„Асошиейтед прес“ — информационна агенция. — Бел.пр.
Хайди Прат е американска звезда, която през 2009-а в един ден се подлага на десет пластични операции и едва не умира от въздействието на упойката. — Бел.пр.
Когато се изгаря, кехлибарът изпуска типична миризма на бор. — Бел.пр.
Американски художник. — Бел.пр.
Бързо, бързо! (фр.) — Б.ред.
Федералната авиационна администрация на САЩ. — Б.пр.
Американски общественик, един от водачите на Афроамериканското движение за граждански права — Б.пр.
Тънка питка от царевично или друго брашно, в която се загръща разнообразна плънка (най-често от сирене и зеленчуци). Ястието е с мексикански произход. — Б.ред.
Опера от Пучини. — Б.пр.
Вирус, който се разпространява от гризачи; самите те са само преносители на заразата. — Б.пр.
Игра на думи. Фамилията на Клаудин — Улф, се превежда като вълк . — Б.ред.
Заможно американско семейство, известно с участието си в риалити шоуто Keeping Up with the Kardashians. — Б.пр.
Свещник за няколко свещи или електрически лампи. — Б.пр.
Американска награда за постижения в областта на журналистиката, литературата и музиката. — Б.пр.
Лице, което обявява програмата на концерт или друго представление. — Б.ред.
Американски филмов режисьор и продуцент. — Б.пр.
В английския „зеленоокото чудовище“ е синоним на ревност. — Б.ред.
Биполярното разстройство е вид психично заболяване, което се характеризира най-вече с резки промени в настроението на болния. Епизоди на депресия и меланхолия са последвани от периоди на еуфория. Те са циклични, но могат да бъдат прекъсвани и от дълги отрязъци от време, когато не се проявяват никакви симптоми на болестта. — Б.ред.
Верни приятелю — популярна реплика от сериала „Самотният рейнджър“, традиционно свързвана с индианските диалекти. — Б.пр.
Здравейте, госпожици. Мама и татко са вкъщи (исп.). — Б.ред.
Тениски (исп.) — Б.ред.
Читать дальше