Отчаянието заплашваше да ме завлече в мрачните си глъбини, ала аз не му позволих, вкопчвайки се в една-единствена мъждукаща надежда. Шей ме обича. Би рискувал всичко, за да ме открие и да ме освободи.
„Защото нали това е любовта? Трябва да е това!“
Фонетично, думата „благодарности“ не извиква в съзнанието доброжелателството и постоянството на всички колеги, приятели и близки, които направиха възможна появата на тази книга. Ричард Пайн и Чарли Олсън от „Инкуел“ са моите рицари в блестящи доспехи. Чарли — благодаря ти, задето хареса тази книга, задето ме напътстваше и водеше с мен телефонни разговори, пълни с метафори от „Междузвездни войни“. Ричард — все още се удивявам всеки път, когато ми се обадиш! Не бих могла да имам по-добри ментори в писането от Майкъл Грийн и Джил Сантополо от „Филомел“. Майкъл, благодаря ти за прекрасните думи и въпроси в началото на това мое пътешествие. Особено ми се иска да благодаря на Джил, задето вложи толкова много умение и добрина в съвместната ни работа. За мен е огромно удоволствие да съм част от семейството на „Пенгуин“.
Задължена съм на Стефани Хауърд и Лиза Дезроше за ползотворните им критики. Със своя артистичен талант, Линдзи Адаме и Джина Монроу направиха търсенията ми в Интернет истинско удоволствие. Джон и Натали Окипинти ми показаха как двама непознати в самолета могат да се превърнат в първите ти почитатели. Корби Кели, благодаря ти за невероятните езикови умения. Кристин Нака, ти си истинска богиня, продължавай все така! Кейси Джарин, твоята брилянтност кара всичко около теб да блести, включително и тази книга.
Умът на авторката разцъфтя в едно малко известно кътче на света — Ашлънд, Уисконсин, обичам те повече от всяко друго място на света. Ед и Марибет, благодаря ви, че четяхте от самото начало. Кейти, благодаря ти, че знаеше.
Нищо от това не би станало действителност без обичта и подкрепата на семейството ми. Лельо Хелън, благодаря ти за всички книги. Мамо, татко, Гарт, вие сте нишките, вплетени във всичко, винаги. И на Уил, който танцува с мен, когато съм тъжна — може и да не харесвам „The Young Ones“, но с всеки изминал ден те обичам все повече.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6470
Издание
Андреа Креймър. Нощна сянка
Американска. Първо издание
Превод: Вера Паунова
Редактор: Стефана Моллова
Коректор: Снежана Бошнакова
ИК „Ибис“, София, 2010
ISBN: 978-954-9321-45-6
В рая (лат.). — Бел.прев.
Война на всички срещу всички (лат.). — Бел.прев.
Хю Хефнър — собственик на списание „Плейбой“, известен и с това, че непрекъснато е заобиколен от модели. — Бел.прев.
Джон Дън (1572–1631) — Английски поет метафизик. — Бел.прев.
Откъс от стихотворението на Джон Дън „Лекция върху сянката“. — Бел.прев.
Кървавата луна, наричана още Ловджийската луна, е първото пълнолуние след т.нар. Ечемичена или Жътварска луна — пълнолунието, което е най-близко до есенното равноденствие. За много култури и езически религии, равноденствията и слънцестоянията са от особено значение. — Бел.прев.
Песен от мюзикъла „Цигулар на покрива“. — Бел.прев.
Сауин или неправилно Самхейн (от староирландски, „края на лятото“) — келтски празник, който се празнува в нощта на 31 октомври и бележи новата година. От него произхожда съвременният Хелоуин. — Бел.прев.
Индонезийски цигари с карамфил. — Бел.прев.
Весталки — жрици на богинята на семейството и домашното огнище Веста; избирани от съвсем ранна възраст, те прекарвали трийсет години в безбрачие. — Бел.прев.
Лимерик — хумористично петостишие. — Бел.прев.
Roll Out the Barrel — полка, придобила особена известност през Втората световна война. — Бел.прев.
Сабати — в Уика и съвременните паганистични религии — осемте фестивала в т.нар. Колело на годината. — Бел.прев.
Антонио Грамши (1891–1937) — италиански политик и философ, известен с идеите си за „културната хегемония“. — Бел.прев.
Авраам и Исаак — според Библията, Бог изпитва Авраам, като поисква от него да му принесе в жертва единствения си син, Исаак. В последния момент Авраам е спрян от появата на ангел и е възнаграден за предаността си към Бог. — Бел.прев.