Kaj subite iliaj ŝrankoj estis malplenaj, iliaj kofroj estis pakitaj, la bufo de Nevil troviĝis kaŭranta en angulo de la necesejo; oni distribuis avizilojn al ĉiuj el la studentoj, avertante ilin, ke ili ne uzu magion dum la ferioj. (“Mi ĉiam esperas, ke ili forgesu disdoni tiujn,” diris Fredo Tordeli malfeliĉe); Jen Hagrid por gvidi ilin malsupren al la floto da boatoj, kiuj velas trans la lagon; ili eniris en la Porkalan Ekspreson; babilante kaj ridante dum la kamparo iĝis pli kaj pli verda kaj neta; manĝante Berĉjo Boc’ Ĉiagustajn Ĵeleerojn dum ili rapidis preter moglajn urbetojn; demetante iliajn sorĉistajn robojn, kaj surmetante jakojn kaj paltojn; alvenante apud la kajo numero naŭ kaj tri kvaronoj ĉe la Kings Kros stacidomo.
Daŭris sufiĉe da tempo antaŭ ol ili eliris de la kajo. Maljuna ŝrumpa gardisto estis tie ĉe la bileta kontrolejo, lasante ilin iri nur podue, potrie tra la pordo, tiel ke ili ne logu atenton kaj timigu la moglojn per amasa eksplodo eksteren samtempe el solida muro.
“Vi devas veni kaj viziti min ĉisomere,” diris Ron, “vi ambaŭ — mi sendos al vi strigon.”
“Dankon,” diris Hari, “mi bezonos ion por antaŭĝui.”
Homoj ŝancelis ilin dum ili moviĝis antaŭen kontraŭ la pordo reen al la mogla mondo. Iuj vokis:
“Adiaŭ, Hari!”
“Ĝis, Potter!”
“Ankoraŭ fama,” diris Ron kun larĝa rideto.
“Tio certe ne estos la kazo kie mi iros,” diris Hari.
Li, Ron, kaj Hermiona pasis la pordon kune.
“Jen li, Panjo, jen li, rigardu!”
Estis Ĝina Tordeli, la pli juna fratino de Ron, sed ŝi ne montris Ron.
“Hari Potter!” ŝi pepis. “Rigardu, Panjo! Mi povas vidi —”
“Silentu, Ĝina, ne decas almontri.”
S-ino Tordeli ridetis malsupren al ili.
“Okupitaj ĉijare?” ŝi diris.
“Ege,” diris Hari. “Dankon pro la molbombono ĉokolada kaj la trikoto, sinjorino Tordeli.”
“Ho, ne menciinde, karulo.”
“Do, preta?”
Estis onklo Verno, ankoraŭ purpurvizaĝa, ankoraŭ lipharhava, ankoraŭ aspektante furioze pro la aŭdaco de Hari kiu portis strigon en kaĝo tra stacidomo plena je ordinaraj homoj. Malantaŭ li staris onklino Petunjo, kaj Dadli, aspektante terurataj pro la nura vido de Hari.
“Vi devas esti la familio de Hari!” diris s-ino Tordeli.
“Laŭ iu esprimmaniero,” diris onklo Verno. “Hastu, knabo, ni ne havas la tutan tagon por tio.” Li marŝis for.
Hari marŝis malrapide por havi finan parolon kun Ron kaj Hermiona.
“Do, ni vidos nin dum la somero.”
“Mi esperas, ke vi havos — e — bonajn feriojn,” diris Hermiona, rigardante dubeme al onklo Verno, ŝokate, ke iu ajn povas esti tiel malagrabla.
“Ho, mi havos,” diris Hari, kaj ili surpriziĝis pri la rideto, kiu ampleksis lian vizaĝon. “ Ili ne scias, ke ni ne rajtas uzi magion hejme. Mi intencas amuzi min multe kun Dadli ĉisomere…”
Aberik Grunio Aberic Grunnion
Abot Abbott
Adalbert Adalbert
Adriano Adrian
Agripo Agrippa : Heinrich Cornelius Agrippa, germana magiisto de la 16a jarcento
Akcipitro Goshawk : akcipitro
Albus Albus : blanka (latina)
Alĉjo Al : karesformo de Alberto
Alico Alicia : formo de Alice
Alio Switch : interŝanĝo
Anĝelina Angelina : anĝelo
Arbo Wood : arbo; ligna klabo
Argus Argus : mita filo de Zeǔso kaj Nioba, monstro homforma, havanta cent okulojn (greka)
Arsenio Arsenius : arseno (latina)
Barufo Baruffio : (itala)
Bathilda Bathilda
Bel Bell : bela, de belle (franca); Bell , sonorilo, angla familinomo
Berĉjo Bertie : karesformo de Berto
Binz Binns : rubujoj
Blackpul Blackpool : nigra baseno; loko en Londono
Blagado Waffling : dubsencema
Blazio Blaise
Bleĉli Bletchley
Bobavel Droobles : de drool , bavi, kaj bubble , bobelo
Boc' Botts
Bonz Bones : osoj
Bovpaŝ Bullstrode : virbovo paŝis
Braŭn Brown : bruna
Brokelhurst Brockelhurst
But Boot : boto
Circo Circe : diino en la Odiseo de Homero
Ciuro Quirrel : de squirrel , sciuro
Daĉjo Dave : karesformo de Davido
Dadli Dudley
Dadliĉjo Dudleykins : karesformo de Dudley
Dedalo Daedalus : (greka)
Denizo Dennis
Devono Devon : angla kantono
Diagon' Aleo Diagon Alley : diagonally, diagonale
Diglo Diggle
Dijn Dean
Dika Damo Fat Lady : ŝerznomo por operkantistino
Dora Doris
Dozo Jigger : mezuro por likvoro
Drako Drago : drako (latina)
Drakokapo Caput Draconis : (latina)
Dundio Dundee : skota urbo
Dursli Dursley : brita urbeto
Eejlopsa Emporio de Strigoj Eeylops Owl Emporium
Elfrik Elfric
Emerik Emeric
Emerik la Fieca Ermeric the Evil
Enida Enid
Eta Vinĝing Little Whinging : de whinging , ĝemado
Faŭko Fang : dentego (angla)
Fig Figg : figo
Filida Phyllida filuma
Finĉ-Fleĉli Finch-Fletchley
Fingan Finnegan
Flamel Flamel : alkemisto de la 14a jarcento
Flirtmeĉo Flitwick : flirti meĉon; angla urbeto
Florenco Firenze : urbo en norda Italio
Fredo Fred : karesformo de Frederiko
Fuĵo Fudge : ĉokolada molbonbono; fuŝa duonrimedo
Gajngotoj Gringotts : de grin , rideto, kaj ingots, ingotoj; gajni ingotojn
Georgo George
Godrikvalo Godrick’s Hollow : valeto de Godrik
Gordon Gordon
Granda Halo Great Hall
Granĝer Granĝer : bienisto; stabila, mezklasa
Greĉjo Greg : karesformo de Gregoro
Gregoro la Glatparola Gregory the Smarmy
Grindelvald Grindelwald : arbaro de Grindel
Grunings Grunings
Ĝenozo Peeves : de peeve , ĝeni; sugestas nomo por doma ĉefservisto
Ĝina Ginny : karesformo de Reĝina
Читать дальше