— Ничего страшного, в жизни всякое бывает. А теперь прошу к столу. Доминик Дельпополо угощает, — пригласил он, философски пожимая плечами.
Слишком философски, подумалось Уэсу…
От обилия народу в просторной гостиной сразу стало тесно. Синьор Дельпополо разлил по бокалам лучшее вино из большого кувшина.
— Выпьем, друзья. За прекрасную физическую форму Доминика Дельпополо! — Внезапно он сгреб жену в охапку и поцеловал. — И за мою Маргариту!
Уэсли уставился на хозяина. Из глубин подсознания вдруг сами собой вспыли слова: «В Сицилии я раз подниматься наверх и рубить сук, поэтому знать».
Подошел Дельпополо с кувшином. Уэсли протянул стакан. В следующий миг их взгляды встретились.
— У вас опилки в волосах, — шепнул Уэс.
С лица итальянца сбежали все краски. Он наклонился, понизил голос:
— Пожалуйста, не выдавайте меня. Я не потребую ни пенни страховки. Сам оплачу новую вывеску и куплю вам новый канат. Только не говорите им.
— Хорошо, не выдам. А Хербу скажу, что канат задело пилой.
От этих слов синьор Дельпополо разительно переменился, на губах вновь засияла улыбка.
— Кому еще вина? Пейте, друзья, пейте!
Уэсли ощутил чье-то присутствие за спиной.
— Я видела его ночью через окно, — зашептала на ухо Анжелика. — Он забрался по лестнице и пилил. Но я промолчала. Только так он мог уступить матери и спасти свою гордость.
— Похоже, в Сицилии он был первоклассным дровосеком. Мне таким никогда не стать, — с грустью добавил Уэсли.
Анжелика поманила его на кухню.
— Завтра уезжаешь? — В ее голосе звучала неприкрытая печаль.
Обстановка мало походила на сюжет братьев Гримм, но тем не менее, Уэсли наклонился и поцеловал Спящую Красавицу. На сей раз она проснулась по-настоящему. Как и он.
— Уезжаю, но скоро вернусь.
Поднялись лошади на дворе и стали отряхиваться. Вскочили гончие собаки и замахали хвостами. Подняли голуби на крыше свои головки, огляделись и полетели в поле.
Если вам случится вдруг проезжать через Томпкин-свилль, вы наверняка заметите новую вывеску Впрочем, вопрос бессмертия и имен давно закрыт, да и надпись на ней совсем другая. Место Доминика и Маргариты Дельпополо заняли Анжелика и Уэс.
Хотя лучше бы написали «Спящая Красавица и Принц».
The Vizier's Second Daughter: New York: DAW Books, 1985
The City of Brass: Amazing Stories, August 1965
Alec's Anabasis: Amazing Stories, March 1977
Time Travel Inc.: Super-Science Fiction, February 1958
The Giant, the Colleen, and the Twenty-One Cows: The Magazine of Fantasy & Science Fiction, June 1987
Pithecanthropus Astralis: Venture Science Fiction Magazine, August 1969 P R N D L L: The Magazine of Fantasy and Science Fiction, June 1976 Did you ever see a tree walking?: сетевая публикация
ХУДОЖНИКИ
Manuel Perez Clemente (стр. 2)
Gray Morrow (стр. 143, 148, 172, 187)
Stephen Fabian (стр. 204)
Paul Orban (стр. 266)
Duncan Eagleson (вкладка на стр. 273)
СОДЕРЖАНИЕ
МЛАДШАЯ ДОЧЬ ВИЗИРЯ
Литературно-художественное издание
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ
Фантастика
НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ
Редактор А. А. Л отаре в
Художественный редактор И. Телегина
Корректор Ш. Монгуш
ИБ№ 791-84
Подписано в печать 01.05.14. Формат 70 х 108 1/32. Бумага Ксерокс. Печать цифровая. Гарнитура Тип Таймс.
Усл. — печ. л. 17,03. Тираж 20 экз. Заказ № 177–273.
Издательство «Бригантина» 07500, г. Ясноград, ул. Р. Сикорски, 17.
Отпечатано в типографии Института Неточных Наук 01230, г. Орлиноозерск, ул. Придубравная, 18.
Недд — ароматическая смесь из амбры, мускуса и алоэ.
Сикбадж — маринованное мясо, традиционное блюдо арабской кухни.
Керри Нейшн — ярая сторонница Сухого закона. Свою позицию выражала весьма агрессивно, громя топором барные стойки.
Стадия — не имевшая точного значения единица измерения расстояния в древнем мире. Варьировалась от 170 до 230 метров.
Парасанг — персидская миля, приблизительно равна семи километрам.
Иосиф Аримафейский — иудейский старейшина, в гробнице которого был погребен Иисус Христос.
Клич людоеда-великана из сказки «Джек и бобовый стебель».